前进吧,新加坡!
这首歌于1958年由朱比赛为新加坡议会的正式集会作曲,于1959年新加坡取得自治时获选为新加坡自治邦邦歌,并于1965年获得完全独立时正式采用为新加坡共和国国歌。
《前进吧,新加坡!》 | |
---|---|
在新加坡国家博物院展出的《前进吧,新加坡!》手写曲谱副本。原本目前于馬來文化館展示。 | |
新加坡国歌 | |
作词 | 朱比赛,1958年 |
音樂試聽 | |
文件信息 · 帮助 |
根据法律规定,人们只可以唱国歌的马来语原词,不过新加坡其他三种官方语言的官方翻译获得当局认可,它们是英语、华语以及淡米尔语。[1]
学校和武装部队军营通常会在一天的开始或结束时举行升旗或降旗仪式,并演奏或唱国歌,同时宣读信约。新加坡政府鼓励新加坡人在举国同庆或对国家有重大意义的场合唱国歌,[2]例如国庆庆典、教育机构及政府机构举行的国庆纪念典礼,以及新加坡团队参与的体育比赛。
历史
《前进吧,新加坡!》是新加坡争取脱离英国管治的时期谱写的。新加坡受英国殖民统治时,唱的是英国国歌《天佑吾王》。1958年,新加坡市议会副市长王邦文请作曲家朱比赛为市议会正式集会作曲,歌名为《前进吧,新加坡!》()。[3]这首歌原本是为维多利亚剧院于1958年9月的开幕典礼所作曲。[4]
1959年,新加坡取得自治,便解散市议会。政府认为一首民族歌可以团结新加坡各种族,于是新加坡副总理杜进才选用了《前进吧,新加坡!》。[3][5]
1965年,新加坡脱离马来西亚独立,于是《前进吧,新加坡!》就成了新加坡共和国国歌。[6]
《前进吧,新加坡!》最初以G大调作曲,2000年新加坡政府委托潘耀田为国歌重新编曲。2001年1月19日正式公布,国歌的旋律正式调降为F大调,为的是让国歌听起来更雄壮和更振奋人心。
歌词
(马来文原词) |
(英文翻译) |
前进吧,新加坡! (华文翻译) |
(泰米尔文翻译) |
---|---|---|---|
|
|
|
|
使用指引
演唱和演奏国歌准则在2004年放宽以鼓励在全部国家重要大事唱国歌。
建议用途如下
- 公共和私有组织能在任何适当的仪式歌唱或演奏国歌。鼓励新加坡人在国家庆祝或国家重要的时机唱国歌。
- 可演奏或歌唱乐器或声音版本。除了官方版本外,也能在国歌曲调和歌词完整并尊严的演奏时使用其它重新安排的版本。
- 每当演奏或唱国歌时,应遵守尊严和举止端庄文雅。大家必须起立以示尊敬的标准。武装部队、警察部队及民防部队人员则需要在国歌演奏时敬礼。
不提倡之用法
- 国歌不得并入任何其他作曲或集成曲。
- 只能根据原始歌词而不是那些歌词的任何翻译唱国歌。
参考文献
- 新加坡共和国宪法(网上版本 页面存档备份,存于)第一百五十三A条第一款:“Malay, Mandarin, Tamil and English shall be the 4 official languages in Singapore.”(翻译:马来语,华语,淡米尔语以及英语是新加坡的四种官方语言。)
- “National Anthem [国歌] 页面存档备份,存于”,通讯及新闻部,最后访问于2014年8月3日。
- “National Anthem - Majulah Singapura [国歌《前进吧,新加坡!》] 页面存档备份,存于”,新加坡国家档案馆,最后访问于2014年8月3日。
- Rohana Zubir,Zubir Said: The Composer of Majulah Singapura [朱比赛:《前进吧,新加坡!》作曲者] 页面存档备份,存于,东南亚研究所,2012年。
- . www.nhb.gov.sg. [2017-02-20]. (原始内容存档于2017-02-20) (英语).
- Bonny Tan,“The Singapore national anthem [新加坡国歌] 页面存档备份,存于”,Infopedia(国家图书馆管理局),最后访问于2014年8月4日。
外部連結
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.