吉爾吉斯共和國國歌

吉爾吉斯共和國國歌》(吉爾吉斯語俄語:)是吉尔吉斯共和国国歌,于1992年被採用。音樂由纳希尔·达夫勒索夫()和卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫()編成,詞由贾米勒·萨迪科夫()和埃舍曼贝特·库卢埃夫()寫成。

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
《吉尔吉斯共和国国歌》

 國歌
作词贾米勒·萨迪科夫
埃舍曼贝特·库卢埃夫
作曲纳希尔·达夫勒索夫
卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫
采用1992年
音樂試聽
吉爾吉斯斯坦國歌
文件信息 · 帮助
吉尔吉斯斯坦国歌历史
1946 - 1992吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国国歌
1992 -吉尔吉斯共和国国歌

歌詞

吉尔吉斯语拉丁轉寫俄语译文

-{

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

}-

-{

Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin canı menen barabar.
Sansız kılım Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Alğalay ber, kırğız el,
Azattıktın colunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ koluñda.
Bayırtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul ıntımak el birdigin şiretip,
Beykuttuktu beret kırğız cerine.
Alğalay ber, kırğız el,
Azattıktın colunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ koluñda.
Atkarılıp eldin ümüt, tilegi,
Celbiredi erkindiktin celegi.
Bizge cetken ata saltın, murasın,
Iyık saktap urpaktarğa bereli.
Alğalay ber, kırğız el,
Azattıktın colunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ koluñda.

}-

-{

Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

}-

高山、山谷和平原——
是我們的生長的神聖地。
我們的祖輩生長在阿拉套之中,
總捍卫他們的祖國。
來,吉尔吉斯人,
來爭取自由!
站起來並活跃!
創造您的時運!
我們開放自由給所有人!
友誼和團結在我們的心头。
柯尔克孜土地,我們的祖國,
閃耀承諾之光。
來,吉尔吉斯人,
來爭取自由!
站起來並活跃!
創造您的時運!
人民的夢想成真,
我們並且升起自由的旗幟。
我們是祖輩的繼承人,
並把人们的恩德傳給子孙後代。
來,吉尔吉斯人,
來爭取自由!
站起來並活跃!
創造您的時運!
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.