喀秋莎
《喀秋莎》(俄語:),又譯為《卡秋莎》,是一首第二次世界大战战前就流传于苏联的歌曲,在二次大戰時為蘇聯士兵送行的爱情歌曲。
本曲講述一個叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的愛人早日歸來的故事。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如「雪球花」(音譯卡林卡)(俄語:)般屬於俄國传统民謠。
本曲於1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基()作詞,由知名民謠歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃()首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》()。
詞義
喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜()的爱称。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「爱称」以示親暱。例如,娜塔莉亞()的暱稱是娜塔莎(),而娜塔申卡()就是爱称。叶卡捷琳娜()的暱稱是卡佳(),而爱称就是喀秋莎()。
影响
《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的喀秋莎當作栩栩如生的女孩,一個深愛著前線戰士的女孩,她執著地等待著那位心上人的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給女孩寫信,傾訴衷腸。
歌曲在苏德战争期間曾出現十餘種歌詞變體。
歌曲自1950年代中苏关系蜜月期开始在中國也广为流传至今。
2012年推出的日本電視动画《少女与战车》()第8集中,因真理学院的諾娜(声优:上坂堇)與卡秋莎(声优:金元壽子)二位角色以俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。但美国的动画流媒体网站Crunchyroll因此遭遇版权问题而不得不延期上架第8集;之后海外各地区发行的当地语言配音版或日语原版中,相应片段的歌曲皆被替换成了俄罗斯民歌《货郎》。[1]后来在海外发行的《少女与战车 剧场版》电影中,作为配乐出现的《喀秋莎》也遭到了替换。但是bilibili在中国大陆正规提供的《少女与战车》电视动画却保留了《喀秋莎》。[2]
在2015年俄罗斯的卫国战争胜利70周年阅兵中,首次参加阅兵的中国人民解放军陆海空三军仪仗队於5月5日彩排中颂唱了本曲中俄双语版本,其中第一段为俄语,第二段为中文。[3][4][5]
歌詞
俄語歌詞 | 中文意譯 | 俄語音譯 | 中文歌詞[6] |
---|---|---|---|
|
|
|
|
起源
关于《喀秋莎》一歌的来源,说法很多。有的说是源自1939年的诺门罕战役,与《三个坦克手》出自同一事件,还有一说,是卫国战争时期的作品,与《神圣的战争》同源。众说纷纭,难以考证。