我的莫斯科

我的莫斯科》(俄語:转写:),是自1995年以来俄罗斯首都莫斯科市的市歌。音乐由艾萨克·杜纳耶夫斯基于1941年创作,歌词由 Sergey AgranyanMark Lisyansky 编写。

我的莫斯科
Моя Москва
Moya Moskva

 莫斯科市市歌
作词Sergey Agranyan
Mark Lisyansky
作曲Isaak Dunayevsky,1941年
采用1995年

最初的表演者是卓婭·娅羅許德茲特溫斯卡婭[1](她是第一次录制这首歌的人。)

最初的歌词有完整的四节,其中最后一节前半段是向约瑟夫·斯大林致敬,它们在列昂尼德·勃列日涅夫时期被刪除。[2]

歌词

自1995年以来的目前歌词

俄语 罗马化 译文

Я по свету немало хаживал,
Жил в землянке, в окопах, в тайге,
Похоронен был дважды заживо,
Знал разлуку, любил в тоске.
Но Москвою привык я гордиться
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Я люблю подмосковные рощи
И мосты над твоею рекой,
Я люблю твою Красную площадь
И кремлёвских курантов бой.
В городах и далёких станицах
О тебе не умолкнет молва,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Мы запомним суровую осень,
Скрежет танков и отблеск штыков,
И в веках будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Но Москвою привык я гордиться
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Ja po svetu nemalo hažival,
Žil v zemljanke, v okopah, v tajge,
Pohoronen byl dvaždy zaživo,
Znal razluku, ljubil v toske.
No Moskvoju privyk ja gorditjsja
I vezde povtorjal ja slova:
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Ja ljublju podmoskovnyje rošci
I mosty nad tvojeju rekoj,
Ja ljublju tvoju Krasnuju plošcadj
I kremljovskih kurantov boj.
V gorodah i daljokih stanicah
O tebe ne umolknet molva,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

My zapomnim surovuju osenj,
Skrežet tankov i otblesk štykov,
I v vekah budut žitj dvadcatj vosemj
Samyh hrabryh tvoih synov.
I vragu nikogda ne dobitjsja,
Čtob sklonilasj tvoja golova,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

No Moskvoju privyk ja gorditjsja
I vezde povtorjal ja slova:
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

我曾经走遍世界各地方,
住窑洞,爬战壕,过林莽;
有两回险些被人活埋,
也饱尝别离和悲伤,
但是我永远为你自豪,
不断把这些话到处讲:
莫斯科,我亲爱的首都,
你永远活在我心上。

我爱那城郊树林沙沙响,
也爱那运河上大桥梁;
我爱到城里红场去散步,
听克里姆林钟声响叮当。
到处都有人在为你歌唱,
不管是在城市,在村庄:
莫斯科,我亲爱的首都,
你永远活在我心上!

不能忘那年秋天动刀枪,
坦克叫,刺刀亮,炮声响;
不能忘二十八个好男儿,
为祖国战死在沙场。
鬼子兵虽然凶恶如豺狼,
怎能够迫使你屈膝降!
莫斯科,我亲爱的首都,
你永远活在我心上!

到那天全国人民齐欢唱,
胜利旗飘扬在城头上,
祝贺你,巍然屹立着多强大,
祝贺你,光荣万年长!
我们都永远为你而自豪,
祝福你万万岁,永无疆!
莫斯科,我亲爱的首都,
你永远活在我心上!
你永远活在我心上!

勃列日涅夫时代的歌词

俄语 罗马化 译文

Я по свету немало хаживал,
Жил в землянке, в окопах, в тайге,
Похоронен был дважды заживо,
Знал разлуку, любил в тоске.
Но всегда я привык гордиться,
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Я люблю подмосковные рощи
И мосты над твоею рекой.
Я люблю твою Красную площадь
И кремлёвских курантов бой.
В городах и далёких станицах
О тебе не умолкнет молва,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Мы запомним суровую осень,
Скрежет танков и отблеск штыков,
И в сердцах будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Дорогая моя столица!
Золотая моя Москва!
Дорогая моя столица!
Золотая моя Москва!

Ja po svetu nemalo hažival,
Žil v zemljanke, v okopah, v tajge,
Pohoronen byl dvaždy zaživo,
Znal razluku, ljubil v toske.
No vsegda ya privyk gorditjsja,
I vezde povtorjal ja slova:
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Ja ljublju podmoskovnyje rošci
I mosty nad tvojeju rekoj.
Ja ljublju tvoju Krasnuju plošcadj
I kremljovskih kurantov boj.
V gorodah i daljokih stanicah
O tebe ne umolknet molva,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

My zapomnim surovuju osenj,
Skrežet tankov i otblesk štykov,
I v serdcah budut žitj dvadcatj vosemj
Samyh hrabryh tvoih synov.
I vragu nikogda ne dobitjsja,
Čtob sklonilasj tvoja golova,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

我在世上徘徊已久,
住獨木舟、戰壕和針葉林,
我生命中被活埋了兩次,
已經分離,愛過而且悲傷。
但我漸漸習慣於永遠自豪
無論在哪裡我重複說:
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

我愛莫斯科附近的樹林,
和你河上的橋樑,
我愛你的紅場,
克里姆林宮響起。
會有關於你的談話
在城鎮和偏遠的村莊,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

我們會記住那嚴酷的秋天,
刺耳的坦克和閃亮的刺刀,
二十八位好漢的精神永垂不杦
都是你勇敢的兒子們。
敵人永遠無法如願,
令你們低頭投降,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

親愛的首都,
我的金色莫斯科!
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

原始斯大林时代的歌词

俄语 罗马化 译文

Я по свету немало хаживал,
Жил в землянке, в окопах, в тайге,
Похоронен был дважды заживо,
Знал разлуку, любил в тоске.
Но всегда я привык гордиться,
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Я люблю подмосковные рощи
И мосты над твоею рекой.
Я люблю твою Красную площадь
И кремлёвских курантов бой.
В городах и далёких станицах
О тебе не умолкнет молва,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Мы запомним суровую осень,
Скрежет танков и отблеск штыков,
И в веках будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Над Москвою знамёна славы,
Торжествует победу народ.
Здравствуй город Великой Державы,
Где любимый наш Сталин живёт!
Будем вечно тобою гордиться,
Будет жить твоя слава в веках,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Ja po svetu nemalo hažival,
Žil v zemljanke, v okopah, v tajge,
Pohoronen byl dvaždy zaživo,
Znal razluku, ljubil v toske.
No vsegda ja privyk gorditjsja,
I vezde povtorjal ja slova:
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Ja ljublju podmoskovnyje rošci
I mosty nad tvojeju rekoj.
Ja ljublju tvoju Krasnuju plošcadj
I kremljovskih kurantov boj.
V gorodah i daljokih stanicah
O tebe ne umolknet molva,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

My zapomnim surovuju osenj,
Skrežet tankov i otblesk štykov,
I v serdcah budut žitj dvadcatj vosemj
Samyh hrabryh tvoih synov.
I vragu nikogda ne dobitjsja,
Čtob sklonilasj tvoja golova,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Nad Moskvoju znamjona slavy,
Toržestvujet pobedu narod.
Zdravstvuj gorod Velikoj Deržavy,
Gde ljubimyj naš Stalin živjot!
Budem večno toboju gorditjsja,
Budet žitj tvoja slava v vekah,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

我在世上徘徊已久,
住獨木舟、戰壕和針葉林,
我生命中被活埋了兩次,
已經分離,愛過而且悲傷。
但我漸漸習慣於永遠自豪
無論在哪裡我重複說:
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

我愛莫斯科附近的樹林,
和你河上的橋樑,
我愛你的紅場,
克里姆林宮響起。
會有關於你的談話
在城鎮和偏遠的村莊,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

我們會記住那嚴酷的秋天,
刺耳的坦克和閃亮的刺刀,
二十八位好漢的精神永垂不杦
都是你勇敢的兒子們。
敵人永遠無法如願,
令你們低頭投降,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

在榮耀的旗幟下,
人們慶祝勝利。
向這個偉大的城市歡呼問好,
親愛的斯大林住在哪裡!
我們將永遠以你為榮,
你的榮耀會永遠存在,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

參考文獻

  1. Yuri Kuvaldin. .
    . Книжный сад. 2005.
  2. Vasily Shumov. . rbth.com. 2013 [August 24, 2017] (英语).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.