斯拉夫女人的告別

斯拉夫女人的告別或譯斯拉夫送行曲俄語:)是1912年,巴爾幹同盟俄國得支持下,向奥斯曼土耳其帝國宣戰,開啟了第一次巴爾幹戰爭,大量得俄國士兵被送往巴爾幹半島戰鬥,看到同胞們的戰鬥,俄國作曲家瓦·阿伽普庚寫下了軍樂斯拉夫送行曲。

Прощание славянки
《斯拉夫女人的告別》
斯拉夫女人的告別首版樂譜的封面

Tambov OblastRegional
別稱Гимн Тамбовской области
坦波夫州州歌
作词瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚,1912
作曲瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚
采用1937
音樂試聽
斯拉夫送行曲(瓦·阿伽普庚作品)
文件信息 · 帮助

最原始的版本中,斯拉夫送行曲是沒有歌詞的。而到了1914年,一次世界大戰爆發,這首歌終於有了歌詞,斯拉夫送行曲不再只是單純的軍隊進行曲,而成了所有士兵,以及有親人身在戰場上的婦女們的心聲。俄国内战时期,这首歌已经被白俄军队苏俄红军所广为熟知,歌曲同时被配上了多达几十种歌词;白俄方面是号召为沙皇基督而战,红军方面则是号召在列宁托洛斯基的旗帜下保卫苏维埃政权

曾有流行的误传,称“此歌斯拉夫民族意识太强,同时也被白俄流亡者广为传唱,后来被苏联官方打入冷宫。仅在1957年的电影《雁南飞》中作为插曲出现过”。实际情况并非如此:这支进行曲在1945年就发表于苏联官方的《红军军乐团正式庆典乐曲集》[1],在著名的1941年11月7号莫斯科红场阅兵上,阿伽普庚亲自指挥联合军乐团演奏,《斯拉夫送行曲》是这次阅兵的游行中演奏的四首进行曲之一。1945年的莫斯科胜利游行中苏联红军军乐团也演奏了该进行曲。

苏联解体后,俄罗斯认为其很好地表现了爱国主义民族主义而重新启用这首歌,从1995年的纪念反法西斯战争胜利50周年阅兵开始,成为卫国战争胜利日阅兵的保留曲目。

歌詞

俄語 (薛范 译配,苏联版本)
主歌A

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
Кто Москву отстоял в сорок первом
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним

这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
四一年唱着它保卫莫斯科,
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。

副歌A(唱兩次)

И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой

假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神圣战争!

主歌B

Шумят в полях хлеба
Шагает Отчизна моя

田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进。

副歌B(唱兩次)

К высотам счастья
сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда

战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁!

再一次副歌A

参考资料

  1. 《红军军乐团正式庆典乐曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄語: - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 编者为苏联进行曲作家1925-1949年期间担任苏联红军军乐团团长的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.