王怀仁

王怀仁英語:1879年3月3日-1956年1月15日),1906年被中國內地會派往中国云南传教的英国籍新教传教士。他用柏格理苗文翻译了《圣经·新约》,并创制了柏格理傈僳文(框格式傈僳文)。[1]

王怀仁
原文名
出生1879年3月3日
英国伯明翰
逝世1956年1月15日(1956歲-01歲-15)(76歲)
澳大利亚墨尔本
国籍 英國
职业传教士
知名于柏格理苗文翻译了《圣经·新约》
创制了柏格理傈僳文
知名作品柏格理苗文《圣经·新约》
配偶伊丽莎白·玛丽·唐纳利()
儿女史蒂芬·阿诺德·梅特卡夫()
露丝·梅特卡夫()

生平经历

在英期间

王怀仁于1879年3月3日生在英国伯明翰沃什顿巷(),是家中第三子,父母是塞缪尔·梅特卡夫()和爱玛·梅特卡夫()。王怀仁曾当过裁缝学徒,在牛津开过一家裁缝店。青年时受牧师卢克·怀斯曼()布道的影响而入教,并成为了一名牧师。[2]

来华期间

於1906年,王怀仁于加入内地会,并被派往中国传教。[3]10月23日,他抵达上海,在经过一段时期的中文培训後,长途跋涉前往云南,途中会见了在洒普山部落布道的郭秀峰()和在撒营盘布道的的张尔昌(),还用柏格理苗文翻译了部分《圣经·新约》。[4]王怀仁最後落足于滔谷()的东傈僳族部落,在该地创办了基督教堂和圣经学院。[5]

於1921年,王怀仁与伊丽莎白·玛丽·唐纳利(,1891年1月19日-1966年8月25日)女士成婚。伊丽莎白来自澳大利亚阿德莱德,也是一名传教士,于1917年11月28日来华。[6]王怀仁与伊丽莎白後來育有一儿一女,女兒名叫露丝·梅特卡夫(,1924年6月24日-2010年1月18日),兒子名叫史蒂芬·阿诺德·梅特卡夫(,1927年10月23日-)。[7]後來,露丝和史蒂芬被送往山东烟台的芝罘学校(,又名中国内地会学校)接受教育,完成學業後,兩人都加入了原為内地会的海外基督使团。露丝被派往泰国传教,史蒂芬則被派往日本。[8][9]

王怀仁在华期间,还教过一位名叫王志明的苗族学生。[10]王志明,云南武定县長沖人,於1913年到1924年期間在武定大阱和灑普山的教會學校接受教育。毕业后,他从事传教工作,並於1940年起擔任滇北地區內地會灑普山總堂的傳道員。王志明公開反对驱逐外国人、批斗地主等中共政府主持的行动,因此在文化大革命期间被中共政府逮捕并判死刑,于1973年12月29日执行枪决。[11]於1998年,英女王公布的《20世紀世界十大基督教殉道者》名单上有他的名字,他的雕像亦被刻在伦敦西敏寺西门上,成為了西敏寺纪念的唯一一位中国人。[12]

迁澳期间

於1951年,中国共产党政府驱逐包括在华传教士在內的外國人。王怀仁与伊丽莎白因此被迫跟随大批传教士离开中国,後定居澳大利亚。於1956年1月15日,王怀仁在墨尔本辞世。於1966年8月25日,伊丽莎白也在墨尔本辞世。[7]

主要成就

翻译苗文版圣经

王怀仁在云南期间就开始使用柏格理苗文翻译《圣经·新约》,完成後,手抄副本一份留在东傈僳教堂(),而正本則带往香港。[13]可惜的是,留在东傈僳教堂的一份在文革期间被毁。[14]1999年,王怀仁的女儿露丝又将一本副本赠予云南武定县宗教事务所。[15]

香港圣经公会的帮助下,王怀仁用东傈僳文写成的《圣经·新约》也在1995年出版。[16]

创建柏格理傈僳文

王怀仁参考了柏格理石門坎传教期间创制的滇东北老苗文(又叫柏格理苗文),创制了适合东傈僳族语言的框格式傈僳文(因为其与柏格理苗文的联系,也称为柏格理傈僳文)。[17]

参考文献

  1. Broomhall, Marshall. . Oxford: Monarch Publications. 1934.
  2. Clements, Ronald. . Oxford: Monarch Publications. 2010.
  3. LISU COLLOQUIAL Pollard's Script 1912 Matthew. Revs. AG Nicholls and George E. Metcalf. B&FBS 1915 Luke. Revs. AG Nicholls, and EE Metcalf. B&FBS
  4. [LAKA COLLOQUIAL Samuel Pollard's Script 1912 Mark. Revs. Arthur G. Nicholls and Gladstone Porteous. B&FBS]
  5. Gladstone Porteous - Pipl Directory
  6. Magnusson, Sally. . New York, NY, USA: Quartet Books. 1981: 150..
  7. Burnton, Simon. . The Guardian. 4 January 2012.
  8. Watman, Mel. . Cheltenham, United Kingdom: SportsBooks Ltd. 2006: 17.
  9. Clements, Ronald. . Oxford: Monarch Publications. 2010.
  10. John C. England Asian Christian Theologies: Northeast Asia 2004 "Wang Zhiming (1907-1973)
  11. Joakim Enwall A myth become reality: history and development of the Miao written language 1995 - 241 "
  12. . [2013-10-12]. (原始内容存档于2013-10-13).
  13. John R. Hykes Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  14. . [2013-11-16]. (原始内容存档于2013-11-26).
  15. . [2013-11-16]. (原始内容存档于2013-10-25).
  16. . [2013-10-12]. (原始内容存档于2013-11-05).
  17. 邓章应. . 内江师范学院学报. 2007, 22 (3).

參考書目

  • Ronald Clements. In Japan the Crickets Cry. Monarch Books. 2010. ISBN 978-1-85424-970-8
  • Clements, Ronald. . Oxford: Monarch Publications. 2010.
  • Emiko Yuki. Take the Torch Shining in the Dark. Inochi no Kotobashya. 2005. ISBN 4-264-02334-3
  • Ronald Clements, In Japan the Crickets Cry Monarch Publications, 2010. ISBN 978-1-85424-970-8 (eyewitness account of Weihsien Camp survivor, Stephen A. Metcalf)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.