英语姓名译名手册
《英语姓名译名手册》 是1965年新华社译名室编、商务印书馆发行的翻译工具书,到2018年为止已出第五版。全书共收罗英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等使用英语国家的英语姓名、教名的汉译约7.4万条,按拉丁字母顺序排列。除《英语姓名译名手册》外,商务印书馆還發行語種的譯名手冊,如德語、法語、西班牙語、葡語、日語、俄語等。
约定俗成
约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw(美国外交官)译为萧三畏,George Bernard Shaw译为萧伯纳;Evans一般译为“埃文斯”用全名,但Caradoc Evans(作家)译伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法学教授)译为艾文士,Philips Evans(传教士)译为易文士;Scott一般译为“斯科特”,用全名,但James Scott(英国外交官)译为萨允格,Walter Scott(作家)译为司各特。
男女有别
盡可能用女性化的字翻譯英語女性姓名。
例如:
- Lisa,如果這是男名,應譯為「理薩」,但因其為女名,故譯為「麗莎」。
- Jenny,如果這是男名,應譯為「傑尼」,但因其為女名,故譯為「珍妮」。
- Sandra,如果這是男名,應譯為「山德拉」,但因其為女名,故譯為「珊卓拉」。
- Cindy,如果這是男名,應譯為「辛迪」,但因其為女名,故譯為「欣蒂」。
- Tina,如果這是男名,應譯為「提納」,但因其為女名,故譯為「緹娜」。
- Chris,為男女通用的名字,男名譯為「克里斯」,女名譯為「克莉絲」。
- Alex,為男女通用的名字,男名譯為「艾雷克斯」,女名譯為「艾蕾克絲」。
如果没有女性化的字,則男女用同一譯名:例如Helen譯為「海倫」,儘管這是女名。
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.