贾秀琰

贾秀琰1984年)是一名中国的女性电影翻译。毕业于解放军艺术学院文学系,自2009年起从事电影译制工作。曾翻译多部外国电影。因有媒体及网友宣称其“错误校多,语不达意”、“发挥过度”引发争议。

译制作品列表(部分)

反对

网友及其部分媒体认为其“是一个经典笑话”、“高调”、“傲娇”、“一般情况下,电影是提供给观众一个梦的世界,任何多余的干扰都是错误的。好的字幕,应该帮助观众投入到电影创造的那个世界中去,而不是让观众突然从故事中跳出来,意识到这里是字幕翻译的「高明」发挥…即使观众在那当口因为非常错愕笑了两下,也不能证明这种翻译是「有效的」。”、“…观众发现如今进影院看电影居然要担心电影的翻译问题,影院官方字幕不再是可信的象征。”评价急转直下,屡现“捉虫帖”,来自上海译制厂的顾奇勇便用名为“瓦利安特七剑”的微博号公开反对这种“接地气”的翻译方法,并赢得一众人支持[1][2][3][4]

支持

其上司及其本人认为其翻译不错,在《黑衣人3》放映初期,少半数人认为其翻译“接地气”。但随后的捉虫和质疑就没有停歇,在一次有争议的访谈后更加加剧。仍然有人支持其翻译但减少了,而《环太平洋》上映后,有网友在新浪微博组织了一次关于其翻译质量的投票,其中超过大半数人认为其翻译质量不佳(共900人参加,其中超过800人选择“贾老师,求您别秀了”)及其许多贴吧、微博、媒体均有对其的批评部分证实了这一点。

参考资料

  1. . 时光网. 2013-08-05 [2013-08-16].
  2. . 东方娱乐. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始内容存档于2013-10-21).
  3. . 腾讯娱乐. 2013-08-05 [2013-08-16].
  4. . 北京青年. 2013-08-05 [2013-08-16].

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.