青年流浪之歌
青年流浪之歌(德語:),又譯作「旅行者之歌」或「流浪者之歌」,乃古斯塔夫·馬勒作創作的首部聯篇歌曲。這套作品由四首歌曲組成,由低音聲部擔任獨唱(較常見為女低音)。內容反映出當馬勒在德國卡塞爾擔任歌劇院指揮時,和當時的女高音Johanna Richter的一段不愉快的愛情經歷。
簡介
編撰此作品的歷史既複雜亦很難追蹤。 馬勒早於1884年12月開始創作,並在1885年全面完成。期間他曾對此作品進行大幅度的校訂,亦將原來計劃由六首改為四首;其後在1890年代初(大約於1891年至1896年期間),把本曲的鋼琴伴奏配成管弦樂版本。因此,多年來不同的手稿版本,彼此間可能有一些出入。
本曲在1896年3月16日當天於柏林首演時,已經是以管弦樂的版本的出現,但亦不能排除在這版本之前,亦已經出現了供聲樂和鋼琴伴奏的演奏版本。作品於1897年正式出版,自此便成為了馬勒其中一首較著名的作品。
雖然《青年流浪之歌》的所有歌詞均出自馬勒手筆,但歌詞內容,無不深受他所喜愛的其中一本書籍《少年魔法號角》內的詩篇所影響。例如第一首歌,便源於《少年的魔法號角》的《我的愛人》(德語:)。
內容大綱(歌詞部分包括德文原詞及中文翻譯)
(一)愛人結婚那一天
第一首名為愛人結婚那一天(德語:),明顯是借曲表達他原本愛好該女演員,及視她為他的愛人。流浪者對愛人出嫁感到惋惜。他察覺周圍世界的各樣美好事情,卻又無法阻止內心的一份傷感。此樂曲帶有苦中帶甜的象徵,主要以木管樂器和弦樂器為主。
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Blümlein blau! Verdorre nicht! Singet nicht! Blühet nicht! |
愛人結婚的那一天, 藍色的花兒別凋謝啊! 鳥兒莫再唱!花兒莫再開! |
(二)今早我走過田野
第二首曲以今早我走過田野(德語:)為題,亦是此作品當中最愉快的旋律。這是一首喜樂之歌。流浪者對大自然的美景,如簡單的鳥鳴聲和草上的露珠等都十分歡喜和驚奇,並重複提醒著說:「它不是一個可愛的世界?」然而,流浪者在最後被提醒,儘管這一切皆美,但他的喜樂因愛人的離開而不再回來。此樂章的配器非常細緻而優雅,運用了長笛和弦樂的高音音域,而三角鐵在這樂章亦發揮重要的襯托作用。值得一提的是:這個樂章的大部份旋律,均在馬勒第一交響曲中第一樂章的第一主題中重新運用和發展。
Ging heut morgen übers Feld, Auch die Glockenblum'am Feld Und da fing im Sonnenschein Nun fängt auch mein Glück wohl an?! |
今早我走過田野; 還有,田野裡的鈴蘭 然後,在陽光裡 我的快樂日子也會開始嗎? |
(三)我有把熾熱的刀
第三首曲表達出充滿絕望的心情。我有把熾熱的刀(德語:)描繪流浪者以「被金屬刀鋒刺透他的心」,比喻他的失去愛的極大的痛苦。周圍環境的每件事物,都令他聯想起他至愛的某些東西,而他亦但願他握住這把了刀。音樂完全反映出流浪者的固執和感到痛苦的心情。
Ich hab'ein glühend Messer, Wenn ich den Himmel seh', Wenn ich aus dem Traum auffahr' |
我有把熾熱的刀, 我抬頭望天 當我從夢中驚醒 |
(四)那雙藍藍的明眸
最後一曲就如流浪者的一種解決。音樂(也在馬勒第一交響曲的第三樂章重複使用)是溫和但被壓制,且由富抒情及以協調的進行和弦所構成。樂曲標題為那雙藍藍的明眸(德語:),表達出眼睛的各種影像令流浪者無法處理如此多的傷痛,使它不可以在身處這樣的環境中。它躺臥於一棵椴樹下,讓花在他身上落下。他想要回到他的旅行前他的生活。他希望整件事件從未都未發生:「每件事物:愛和傷痛,和世界和夢!」
Die zwei blauen Augen Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Auf der Straße steht ein Lindenbaum, |
那雙藍藍的明眸 我走出去,步入寧靜的夜, 路上佇立著一棵椴樹, |
關於青年流浪之歌之譯名
本樂曲的譯名,曾有過不同的解讀。有人將譯作「流浪者之歌」或「旅行者之歌」,亦有人將該詞譯作「旅人之歌」。不論如何,都無損「青年流浪之歌」奠定馬勒作為聯篇音樂作曲家之地位。