香港人名

由于香港粤语的使用、民族的多样性以及英语作为第二语言的存在,香港人的名稱一般都含有与中国大陆人名的差异。

以香港英文名为例,林郑月娥的英文名稱就是按照英文名+香港粤语姓+个人名的格式。姓氏位于名字中间,一般都是大写的。

一般来说,广东人大多采用粤语的一种或另一种罗马化方式[1],但非广东移民可能会保留家乡的英文拼法。例如,在香港英语中使用上海话的拼音,比在上海官方使用的拼音更为普遍,因为上海自中华人民共和国成立以来一直使用拼音[2]

香港人的華人名字,有时也有華人姓氏,在使用英文时,可以用英文名字补充或代替。如无血缘关系的演员梁朝伟()和梁家辉(),香港的名字可能遵循英文人名+粤语姓氏+粤语人名的格式。香港对英文名字的使用并没有很好的研究和记载,[3]香港的英文名字可以包括一些西方世界不常见的名字,例子有袁國強()、周一嶽()、陈豪()等。香港英文名的灵感可以来自于月份名、运动品牌和奢侈品牌。較為傳統的英文名稱可能會因字母的添加、取代或刪除而變形(如、、),以及使用後綴如「-son」(如)。[4]这些类别(加法、替换、以音为基础等)是产生创意香港名字的基本方法。[5]

參考文獻

  1. Caroline Courtauld, May Holdsworth, Simon Vickers The Hong Kong story -1997 Page xi "A Note on the Romanization of Chinese Names The majority of Chinese personal names in Hong Kong are romanized according to their Cantonese pronunciation; a small number are rendered differently. In all cases we have retained the ..."
  2. Social policy reform in Hong Kong and Shanghai: a tale of two cities - Page xii Linda Wong, Lynn T. White, III, shi xun Gui - 2004 "Such well-known Hong Kong names as Shaw in the movie industry, Pao and Tung in shipping, Woo and Tang in textiles all demonstrate the leading roles played by Shanghai business emigres in the Hong Kong economic success story ... "
  3. Meeting Handbook - Page 75 Linguistic Society of America - 2000 "Bjorn H. Jernudd (Hong Kong Baptist University) (Session 34) 'English' personal names in Hong Kong Little if anything is systematically known about names other than Chinese-language names among Chinese-speaking populations."
  4. Man, Joyce. . The Atlantic. 2012-10-01 [2013-05-23].
  5. . hksarblog.blogspot.com. [2018-11-07].
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.