Shut up

,在英語中意思為“闭嘴”或“住口”,是一种常用的直接命令,与“安静”意思相似,但是通常被视为示意停止发出声音或以其他方式沟通的更愤怒、更有力的要求。这句话可能是“”或“”(闭上嘴巴)的缩写,其使用通常被认为是无礼的。

查询維基詞典中的或者

最初含义和发展

20世纪以前,“”这句话很少用作祈使語氣,有着完全不同的含义。说某人被“”,意思是他们被锁起来、被隔離檢疫或被囚禁。例如,《钦定版圣经》指示,如果祭司确定一个人出现患病的某些症状,“祭司就要将有灾病的人关锁()七天。”[1]这句话也有关闭某物的含义,比如关闭业务,这也就是“”(闭上嘴巴)的可能起源。

一个来源表示:

使用“”这句话以示“保持静默”可以追溯到16世纪。其中包含这个含义的“”这句话的作品有:莎士比亚的《李尔王》、狄更斯的《小杜丽》以及吉卜林的《》。[2]

然而,这句话在莎士比亚的《李尔王》的使用仅限于在第二场的末尾时提及关门,里根与康华尔两人建议国王:“把门关上”()。这句话早期的含义,把某物闭上,在《小杜丽》广泛使用,但是其中有一次的使用预示着现代用法:

[3]

早在1989年末,一个文学作品明确地传达较短俗语的使用:

[4]

1888年的一个来源显示一句话与其的相似度;莎士比亚在《无事生非》使用西班牙短语“”,据说相当于俗语“”。[5]魯德亞德·吉卜林也在1892年出版的一首诗《年轻的英国士兵》()使用这句话;一位经验丰富的退伍军人对着新兵说:“”。[6]

变异

这句话可能增加咒骂缀,使这句话更有力,其中包括“”以及“”。[7]的“heck”可取代较攻击性的咒骂缀。在即时消息通讯中,这些往往分别被缩写成。类似的短语包括“”与“”或者“”与“”(通常较少攻击性)。[7]另一个常见的变异是“”(闭上你的嘴),有时以传达相似意思的另一个词来取代“”(嘴巴)这个词,如头、[7]脸、[8]牙齿、[7][8](废话)、[9](脸颊)、[10][7](英国[10][11]及新西兰[12]等地)、(美国[13])或者古语。[14]另一个变异[7]以“”取代嘴巴,使要关闭的某物通过暗示被理解。

更改词的拼法、空格,以及口齿不清产生的变异有:[7][7][7]以及[7]若按推断,“”是a punch in the mouth的别称。[7]

另一个变异,,经常被斯泰西·伦敦()使用。奧利奧在2011年的一次电视广告也使用这个变异,促使一些家长抗议。[15]

参考资料

  1. Leviticus 13:4 (King James Version).
  2. JerriAnne Boggis, Eve Allegra Raimon, Barbara Ann White, Harriet Wilson's New England: race, writing, and region (2007), p. 154.
  3. Charles Dickens, Little Dorrit (c. 1857), p. 125.
  4. The Christian Miscellany, and Family Visiter (1859), p. 244.
  5. Sir Henry Irving, Frank Albert Marshall, Edward Dowden, commentary on The Works of William Shakespeare (1888), p. 252.
  6. Rudyard Kipling, "The Young British Soldier", in Barrack-Room Ballads (1892).
  7. Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z (2006), p. 1444-45.
  8. Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2007), p. 581.
  9. Joseph Melillo, Edward M. Melillo, American Slang: Cultural Language Guide to Living in the USA (2004), p. 367.
  10. Iona Archibald Opie, Peter Opie, The Lore and Language of Schoolchildren (2001), p. 194.
  11. John Ayto, 20th century words (2002), p.232
  12. Louis S. Leland, A Personal Kiwi-Yankee Dictionary (1984), p. 20.
  13. Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z (2006), p. 1478.
  14. John Stephen Farmer and W.E. Henley, Slang and its Analogues Past and Present: Volume 3 (1893), p. 167.
  15. Michael Silence. . knoxnews blog. 2011-04-19 [2014-04-20]. (原始内容存档于2012-06-10).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.