Shut up
,在英語中意思為“闭嘴”或“住口”,是一种常用的直接命令,与“安静”意思相似,但是通常被视为示意停止发出声音或以其他方式沟通的更愤怒、更有力的要求。这句话可能是“”或“”(闭上嘴巴)的缩写,其使用通常被认为是无礼的。
查询維基詞典中的或者。 |
最初含义和发展
20世纪以前,“”这句话很少用作祈使語氣,有着完全不同的含义。说某人被“”,意思是他们被锁起来、被隔離檢疫或被囚禁。例如,《钦定版圣经》指示,如果祭司确定一个人出现患病的某些症状,“祭司就要将有灾病的人关锁()七天。”[1]这句话也有关闭某物的含义,比如关闭业务,这也就是“”(闭上嘴巴)的可能起源。
一个来源表示:
然而,这句话在莎士比亚的《李尔王》的使用仅限于在第二场的末尾时提及关门,里根与康华尔两人建议国王:“把门关上”()。这句话早期的含义,把某物闭上,在《小杜丽》广泛使用,但是其中有一次的使用预示着现代用法:
早在1989年末,一个文学作品明确地传达较短俗语的使用:
1888年的一个来源显示一句话与其的相似度;莎士比亚在《无事生非》使用西班牙短语“”,据说相当于俗语“”。[5]魯德亞德·吉卜林也在1892年出版的一首诗《年轻的英国士兵》()使用这句话;一位经验丰富的退伍军人对着新兵说:“”。[6]
变异
这句话可能增加咒骂缀,使这句话更有力,其中包括“”以及“”。[7]的“heck”可取代较攻击性的咒骂缀。在即时消息通讯中,这些往往分别被缩写成和。类似的短语包括“”与“”或者“”与“”(通常较少攻击性)。[7]另一个常见的变异是“”(闭上你的嘴),有时以传达相似意思的另一个词来取代“”(嘴巴)这个词,如头、[7]脸、[8]牙齿、[7]、[8](废话)、[9](脸颊)、[10]、[7](英国[10][11]及新西兰[12]等地)、(美国[13])或者古语。[14]另一个变异[7]以“”取代嘴巴,使要关闭的某物通过暗示被理解。
更改词的拼法、空格,以及口齿不清产生的变异有:、、[7]、[7][7]以及。[7]若按推断,“”是a punch in the mouth的别称。[7]
参考资料
- Leviticus 13:4 (King James Version).
- JerriAnne Boggis, Eve Allegra Raimon, Barbara Ann White, Harriet Wilson's New England: race, writing, and region (2007), p. 154.
- Charles Dickens, Little Dorrit (c. 1857), p. 125.
- The Christian Miscellany, and Family Visiter (1859), p. 244.
- Sir Henry Irving, Frank Albert Marshall, Edward Dowden, commentary on The Works of William Shakespeare (1888), p. 252.
- Rudyard Kipling, "The Young British Soldier", in Barrack-Room Ballads (1892).
- Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z (2006), p. 1444-45.
- Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2007), p. 581.
- Joseph Melillo, Edward M. Melillo, American Slang: Cultural Language Guide to Living in the USA (2004), p. 367.
- Iona Archibald Opie, Peter Opie, The Lore and Language of Schoolchildren (2001), p. 194.
- John Ayto, 20th century words (2002), p.232
- Louis S. Leland, A Personal Kiwi-Yankee Dictionary (1984), p. 20.
- Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z (2006), p. 1478.
- John Stephen Farmer and W.E. Henley, Slang and its Analogues Past and Present: Volume 3 (1893), p. 167.
- Michael Silence. . knoxnews blog. 2011-04-19 [2014-04-20]. (原始内容存档于2012-06-10).