“常凯申”误译事件

“常凯申”误译事件出現在中國大陸清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸香港台灣學者和俄羅斯蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,谬误百出[1]

该书由中央编译出版社2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek蒋介石,Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)誤译成常凯申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。

書中人名錯譯列表

中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]

書中譯名書中所引英語名稱高山杉建議譯名註釋
喬治George N. Curzon寇松勳爵即喬治·寇松,第一代凱德爾斯頓的寇松侯爵
林海青Hsia Ching-lin夏晉麟
羅金幫Lo Jung-pang羅榮邦
常凱申Chiang Kai-shek蔣介石Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音
胡良辰Hu Liang-chen胡良珍
程天方Ch'eng T'ien-fang程天放
費爾班德J. K. Fairband費正清正確拼法為John King Fairbank
蘇春月、蘇埃曼紐爾、蘇依姆Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü徐中約
楮東蘇Ch'ü Tung-tsu瞿同祖
福羅舒Fu Lo-shu傅樂淑
克里斯德、奎斯特R. K. I. Quested郭玟曼
斯賓塞Jonathan Spence史景遷
林堂Tang Lin董霖亦作William L. Tung,王奇顛倒了董霖的姓名
林T. C.T. C. Lin林同濟
陳方志Agnes Fang-chih Chen陳芳芝
赫薩T. A. Hsia夏濟安

影响

类似的乌龙翻译还有“孙逸仙被翻译成‘双鸭山’”,“毛泽东被翻译成‘毛昆仑’”[4]

流行文化

自此“常凯申”成为网络上对蒋介石的调侃称呼之一。在电子游戏《使命召唤:黑色行动III》中文版中,能够使得弹药加满的强化能力被开发公司动视称作“凯申物流”。在之后推出的《使命召唤4:现代战争》的重制版中也继承了这个,在一些场景中可以看到写有「申凯物流」的集装箱(原版中为「快歌乐运输」)。[5]

參見

参考文献

  1. . 雅虎香港新聞. 2009-06-11 [2010-08-29]. (原始内容存档于2009-06-14).
  2. . 新浪香港. 2009-06-30 [2010-08-29].
  3. . 世界哲學網轉載自東方日報. 2009-06-27 [2010-08-29]. (原始内容存档于2010-09-21).
  4. "澎澎和湃湃". . 澎湃新闻, 网易新闻 (转载网站). 张凌 (澎湃新闻网责任编辑), 王晓易_NE0011 (网易责任编辑). 2017-06-26 [2018-01-26]. (原始内容存档于2018-01-26) (中文(中国大陆)‎).
  5. MKIceAndFire, , 2016-10-04 [2018-09-06]

延伸閱讀

  • 王奇. . 中央编译出版社. 2008年10月1日. ISBN 9787802117624.

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.