俄罗斯人的祈祷
《俄罗斯人的祈祷》(俄語:, Molitva russkikh),是俄罗斯帝国从1816年至1833年之间的国歌。
俄罗斯帝国頌歌 | |
作词 | 瓦西里·茹可夫斯基 |
---|---|
采用 | 1816年 |
废止 | 1833年 |
音樂試聽 | |
俄罗斯人的祈祷(演奏版) 文件信息 · 帮助 |
1791 - 1816 | 胜利的惊雷,响起来吧! |
---|---|
1816 - 1833 | 俄罗斯人的祈祷 |
1833 - 1917 | 天佑沙皇 |
1917 | 工人马赛曲 |
1918 - 1922 1922 - 1944 | 国际歌 |
1944 - 1991 1944 - 1953 1953 - 1977 1977 - 1991 | 牢不可破的联盟 原歌词 无歌词 修订歌词 |
1990 - 2000 | 爱国歌 |
2000 - | 俄罗斯联邦国歌 |
历史
在打败法兰西第一帝国之后,沙皇亚历山大一世建议为俄罗斯帝国谱写一首国歌,歌词由瓦西里·茹可夫斯基撰写,曲调则袭用英国国歌《天佑国王》。
1833年,《俄罗斯人的祈祷》被《天佑沙皇》取代,虽然两首歌都以“天佑沙皇”开头,但是后面的内容截然不同。
歌词
俄语
舊拼法 | 新拼法 | |
---|---|---|
Боже, Царя храни! |
Боже, Царя храни! |
英语
God, save the Tsar!
To the glorious one, long days
Give on this earth!
To the subduer of the proud,
To the keeper of the weak
To the comforter of everyone,
Grant everything!
The land of the first throne,
Orthodox Russia,
God, do save!
(Make) her tzardom harmonious,
Calm in strength;
And everything unworthy
Drive away!
O Providence!
Blessing
Grant to us!
Aspiration to good,
Humility in happiness,
Patience in sorrow
Give on this earth!
来源
https://web.archive.org/web/20060421030333/http://www.hymn.ru/soboleva-russian-national-symbols/ (俄语), https://web.archive.org/web/20131013212225/http://www.hymn.ru/index-en.html (包含国歌录音)