国际歌

国际歌》(法語:)是最著名的國際共產主義運動颂歌。这个名称起源于“第一国际”,原法语歌词由巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃于1871年巴黎公社镇压期间创作[1][2][3],创作之初用《马赛曲》的曲调演唱,法国工人党党员皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲[4]。歌曲颂赞了巴黎公社成员们的共产主义理想和革命气概,獲翻译成世界上的许多种语言,传遍全球。《国际歌》不仅受共产主义者传唱,而且也在很多国家的社会主义者民主社会主义者、社会民主党人和无政府主义者以及左派人士广泛流传。其曾经是第一国际第二国际的会歌,但共产国际(第三國際)没有採用為會歌。

《國際歌》
國際歌法文原版

國際共產主義運動颂歌
國際社會主義運動颂歌
國際無政府主義運動颂歌
国际民主社会主义运动颂歌
國際社會民主主義運動颂歌
國際民主運動颂歌
國際學生運動颂歌

作词欧仁·鲍狄埃,1871年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1890年代
音樂試聽
演奏版
文件信息 · 帮助
《國際歌》

 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌
 蘇聯国歌

作词阿尔卡狄·雅可夫列维奇·柯茨,1902年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1918年俄罗斯苏维埃社会主义联邦共和国国歌)
1922年12月30日苏联国歌)
废止1944年1月1日
音樂試聽
演唱版(俄语)
文件信息 · 帮助
国际歌

 中华苏维埃共和国国歌
作词瞿秋白,1923年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1931年11月7日中华苏维埃共和国国歌)
废止1937年9月22日
音樂試聽
演唱版(中文)
文件信息 · 帮助

簡史

《國際歌》之誕生

《國際歌》於19世紀法國巴黎公社運動(1871年)之後誕生,定名《L'Internationale》。作詞者是參加了巴黎公社的歐仁·鮑狄埃(Eugène Pottier;1816 - 1887)。巴黎公社在1871年5月末的“血腥五月”中出現大量犧牲者,竝遭到法國當局鎭壓。在此之後,鮑狄埃卽創詩一首,是爲《L'Internationale》[5]。之後,該曲配合馬賽曲之曲調,卽可用於歌唱[6].

巴黎公社的「鬥士」鮑狄埃之後被法國當局以犯罪者身份判處死刑,其隨卽逃亡國外。雖然鮑狄埃於1887年回到法國,但很快就因貧窮而死。參加鮑狄埃之葬禮的人們高舉赤旗竝聚集一起,隨後卽遭警察淸場。歐仁·鮑狄埃被視作共產主義運動的「殉道者」之一,其忌日亦成爲共產主義者的記念日之一[5]

次年,卽1888年,法國境內結成勞動者合唱團(La Lyre des Travailleurs),其中一位名叫皮埃爾·狄蓋特(Pierre Degeyter;1848 - 1932)的團員爲《L'Internationale》譜了曲。因皮埃爾·狄蓋特在里耳的一所音樂學院內學習音樂,在爲國際歌譜曲之過程中,其不僅擔任作曲,亦負責演奏。使用狄蓋特譜曲版的《L'Internationale》於1888年7月首次得到演奏[5]

版权状况

皮埃尔·狄盖特1932年逝世。正当法国的音樂作品著作权期限是作者终身加70年,再加因为第一次世界大战所延长的6年152日和第二次世界大战所延长的8年120日,[7]他所作的曲在法国有著作权,直到2017年10月进入公有领域。国际歌在大多数国家的版权被汉斯·巴亚兰在1970年代购得。2005年,一位电影制作者因為吹口哨使用國際歌七秒而被著作权所有者要求支付1000欧元。[8]然而,當國際歌在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。[9]2013年起此歌曲在著作权期限是作者终身加80年以下的國家地區也是屬於公有領域,其中包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的台灣中国大陆香港澳門等華人地區均属公有領域[10]

欧仁·鲍狄埃1887年逝世,所以他的法语原文歌词早已进入公有领域。瞿秋白1935年被国民党槍決,所以他的中譯歌詞在著作权期限是作者终身加75年以下的國家地區是屬於公有領域。而通常使用的萧三中译版歌词目前仍受版权法保护。

歌词

法语第一、二、六組歌詞以及相應汉语歌詞

法语原文

-{ I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !}-

-{Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.}-

-{II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud ! }-

-{VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours ! }-

国民革命军歌词

(一)
起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

副歌
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾纳雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。

(二)
從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些强盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能够成功!

副歌

(六)
誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!


副歌

中文歌词

(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!

(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

副歌

(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌



法语第三、四、五組歌詞

法语原文

-{III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »}-




-{IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a crée s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.}-




-{V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !}-


中文译本

(三)
压迫的国家、空洞的法律,[註 1]
苛捐杂税榨穷苦。
无义务的富人尽享逍遥,
穷人的权利尽是空话。
受够了“监护”下的沉沦,
平等呼唤新的法律:
没有无义务的权利,
也没有无权利的义务!

副歌

(四)
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。[註 2]
他们除了掠夺劳动,
还会做些什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的财富堆积成山![註 3]
从那些剥削者的手里,
人民只是讨回血债。

副歌

(五)
国王用硝烟迷惑我们,[註 4]
我们要团结讨伐他。[註 5]
让军中战士一齐罢工,
使暴力机器乱作一团。[註 6]
食人魔们若敢再下命令,
叫我们送死成其虚荣;
他们将会看到射来的子弹,
是忠于我们的将军!

副歌

俄语歌詞

俄語译本拉丁轉寫中文译本
(一)
-{

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :| }-

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

起來,被詛咒烙印的你們,
全世界飢寒被奴役的你們!
我們憤愾的心智沸騰
準備好領導我們進入死亡戰鬥。
我們將摧毀這暴力世界
直到根基,然後
我們將建立我們的新世界,
它本來一無所有,將成爲一切。
副歌:
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

(二)
-{

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 }-

Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

沒有人將給與我們救助,
沒有上帝,沒有沙皇,沒有英雄。
我們將贏得我們的解放,
用我們很自主的手。
要以技巧的手扔掉壓迫,
取回屬於我們的
大膽點燃火爐以及鐵錘,
趁鐵仍然熱燙!
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

(六)
-{

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 }-

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

僅有我們,全世界工人
勞動大軍
有權利擁有土地。
但寄生蟲,從不!
而且如果大雷滾過
一群狗以及劊子手,
對我們,太陽仍然將
以它火熱的光芒照耀。
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

传播

《国际歌》在各地共产党人社会民主党人及工会活动者等人士之間广为传唱。[11]

苏联/俄罗斯

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。1902年,俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志《生活》(Zhizn)第五期。《国际歌》开始在俄罗斯工人中间流传。1912年,彼得堡出版的《真理报》重新发表《国际歌》。十月革命后,苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。

中华人民共和国

《国际歌》最早是由耿济之郑振铎于1921年首次从俄文译成中文,后经瞿秋白根据法文改编配曲而成。最后瞿秋白唱着此歌,迈向刑场走完了一生。三人毕生挚友,都是新文化运动的杰出代表。[12]

1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》為國歌。[13]后来,中法大学教授、翻译家沈宝基在《巴黎公社诗选》(1957)中作出了较忠于原文的《国际歌》完整版中译,其中音译为“因呆尔那西奥那尔”。沈宝基被誉为“受苦的人”翻译的创始人。[14]现在通行的中文版《国际歌》为萧三翻译的版本,于1962年进行了修订,其中“Internationale”被翻译成“英特纳雄耐尔”。[15]诗人绿原于1999年也发表过一份接近字面的完整中文翻译。[16]

《国际歌》是中國共產黨黨歌,但并未正式写入中共党章[17]。依傳統,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,和中國共產黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。2005年9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束時奏響《國際歌》。2006年10月22日,中國工農紅軍長征勝利70周年大會結束時也演奏了《国际歌》。[18][19]

2018年8月24日,各地声援佳士工人维权事件的学生、左派人士来到派出所,手持毛澤東像、高喊口号并齐唱《国际歌》[20]

中华民国

国民革命军第三军政治部刊印的《国际歌》歌词

《国际歌》最早是由耿济之郑振铎于1921年首次从俄文译成中文,后经瞿秋白根据法文改编配曲而成。最后瞿秋白唱着此歌走向刑场,完成了一生。三人毕生挚友,都是新文化运动的杰出代表。[12]

1926年(民國十五年)3月18日巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。[21]

《國際歌》曾經在國共內戰中華民國政府遷臺以後的臺灣被禁用,直到李登輝政府結束。[22]除了普通话歌詞外,《國際歌》也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞[23],以及林信誼吳錦明黑手那卡西工人樂隊作詞的臺灣話歌詞[24],分別偶而在香港及臺灣使用,但「Internationale」在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通话歌詞較爲普遍,所以都會使用該版歌詞。

該曲曾於野百合學運時流傳於抗議群眾之間;後來,黑手那卡西工人樂隊曾為之填上閩南語國際歌(kok-tsè-kua)歌詞並演唱發行[18][25][26][27]。2000年,野百合學運十週年慶祝會,大合唱《國際歌》[28]

2005年8月13日,夏潮聯合會與臺灣社運界及知識界二十多個團體在臺北市二二八和平紀念公園露天音樂台舉辦「世界反法西斯戰爭勝利暨中國抗戰勝利、台灣光復六十週年紀念大會」,楊祖珺詹澈擔任主持人;大會最後,稻浪歌詠隊與楊祖珺帶領大合唱《國際歌》,齊唱出反歧視、與各種形式的法西斯主義鬥爭的決心[29]

流行文化

香港社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为《国际歌》填上粤语歌词。香港電台節目《公民社會》,亦使用了《國際歌》作主題曲[30]

《国际歌》曾被作为原南斯拉夫广播电台开场音乐,也曾经作为中央人民广播电台的结束曲(1980年前)。

1965年電影《齊瓦哥醫生》(日瓦戈医生)中,俄國群眾在一場富人的聚會高唱國際歌抗議。電影在西班牙拍攝這一幕的時候,還使周围西班牙居民誤以為當時執政的獨裁者佛朗哥去世[31]

1997年電影《空軍一號》中,Radek將軍被釋放的時候,監獄內的囚犯一起合唱國際歌為他的獲釋慶祝。[32]

参见

俄罗斯国歌历史
1791-1816胜利的惊雷,响起来吧!
1816-1833俄罗斯人的祈祷
1833-1917天佑沙皇
1917-1918工人马赛曲
1918-1922
1922-1944
国际歌
1944-1991
1944-1953
1953-1977
1977-1991
牢不可破的联盟
原歌词
无歌词
修订歌词
1990-2000爱国歌
2000-俄羅斯聯邦國歌

参考文献

  1. . Bibliothèques spécialisées de la Ville de Paris. [2018-02-01]. (原始内容存档于2018-02-01).
  2. Nic Maclellan. . Ocean Press. : 7, 89 [2020-09-22]. (原始内容存档于2020-08-19).
  3. Donny Gluckstein. . [2020-09-22]. (原始内容存档于2020-08-09).
  4. 让-克劳德·克莱因(Jean-Claude Klein)的法国精选歌曲《博尔达斯》(Bordas)。
  5. Tom Gill. . [2019-11-16]. (原始内容存档于2020-03-27).
  6. David Walls. . Sociology Sonoma State University. 2007年7月17日 [2019年11月16日]. (原始内容存档于2019年11月18日).
  7. 法国法律网站《知识产权法典》第L123-1、L123-8以及L123-9條法语版 页面存档备份,存于英译版 页面存档备份,存于
  8. (法文) 世界報 页面存档备份,存于以及Zalea TV 页面存档备份,存于報導
  9. (英文)美國著作權期間以及公有領域 页面存档备份,存于
  10. 中华人民共和国著作权法第二十一條、香港法例 页面存档备份,存于第528章《版權條例》第17條、澳門第43/99/M號法令第二十一條、中華民國著作權法 (民國86年)以來歷次版本第三十條。
  11. . 小日子. 2016-03-12 [2017-02-15]. (原始内容存档于2017-02-15).
  12. . 中国共产党新闻. [2017-02-15]. (原始内容存档于2018-09-12).
  13. . 中國共產黨新聞網. [2018-12-09]. (原始内容存档于2018-11-29).
  14. 李放春. . 开放时代. [2019-04-11]. (原始内容存档于2019-04-11).
  15. MrOldMajor, , 2010-08-21 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-15)
  16. 绿原. . 解放军报. 新语丝. 2000-03-24 [2019-04-11]. (原始内容存档于2019-04-11).
  17. . [2008-07-26]. (原始内容存档于2016-03-04).
  18. . FLiPER. 2015-07-07 [2017-02-15]. (原始内容存档于2017-02-15).
  19. Michael Leone, , 2011-12-13 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-16)
  20. . 自由亞洲電台普通話. [2018-08-25]. (原始内容存档于2018-08-13).
  21. BP16103, , 2016-11-23 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-15)
  22. . 自由時報電子報. [2018-12-09]. (原始内容存档于2012-07-12).
  23. . 香港市民支援愛國民主運動聯合會. (原始内容存档于2004-06-12).
  24. . 媒抗 Blog. 2006-01-18 [2006-01-26]. (原始内容存档于2006-01-18).
  25. . StreetVoice. [2017-02-15]. (原始内容存档于2017-02-15).
  26. (PDF). [2017-02-15]. (原始内容存档 (PDF)于2017-02-15).
  27. . 願~~. 2008-04-13 [2017-02-15]. (原始内容存档于2017-02-15).
  28. 陳信行. . 苦勞網. 2004-04-18 [2017-04-22]. (原始内容存档于2017-04-22). 在我的同儕們慶祝野百合十週年的宴會上,大家除了哄鬧地唱了〈國際歌〉之外,還有不少服務於綠營的人們合唱了〈咱攏是台灣人〉。
  29. . 苦勞網. 2005-08-14 [2015-09-06]. (原始内容存档于2015-09-23).
  30. , 1992-12-11 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-15) (中文(香港)‎)
  31. BP16103, , 2016-11-23 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-15)
  32. . YouTube. 2008-06-19 [2018-09-30]. (原始内容存档于2018-09-30).
  1. 改为主动结构(如沈宝基“政府在压迫,法律在欺诈”)或许更宜演唱
  2. “金玉其外败絮其中”意,指外表和暴行的对比
  3. 原文为“劳动的财富在保险箱里融化”,“融化”指的是堆积成山、多如牛毛之意。
  4. 指煽动支持战争的情绪
  5. 原文:对人民和平,对暴君战斗
  6. 如果罢工,就会导致军队大乱:可意译作“军中战士若一起罢工”等

拓展阅读

外部链接

维基共享资源中相关的多媒体资源:国际歌
维基语录上的相关摘錄: 国际歌
維基教科書中的相關電子:国际歌


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.