出征歌

出征曲》(法語:),是發表於1794年的一首法國革命战争歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔作曲,玛丽-约瑟夫·切尼尔作词。这是第一帝国的官方国歌。它也是法属圭亚那地区的区歌。这首歌被共和党士兵昵称为“《马赛曲》的兄弟曲”。歌名是马克西米连·罗伯斯庇尔修改的,他称之为“伟大的共和诗歌,超越了吉伦特党所做的任何事情”。这首歌是由音乐学院的管弦乐队和合唱团于1794年7月14日首次演出的。法兰西第一共和国14支军队立即印制了17,000张乐谱。它最初的标题是“自由”;由罗伯斯庇尔改为现在的标题。这首歌是一个音乐剧:七个诗节中的每一个都是由不同的字符或字符组演唱的:

出征曲
歌谱

 法國国歌
作词Marie-Joseph Chénier,1794年
作曲Étienne Nicolas Méhul
采用1804年
音樂試聽
出征颂曲
文件信息 · 帮助
法国国歌历史
1795 - 1799馬賽曲
1799 - 1815出征曲
1815 - 1830法兰西王子返回巴黎
1830 - 1848巴黎人
1848 - 1852吉伦特派之歌
1852 - 1870向叙利亚进发
1870 -馬賽曲

第一节是一位人民代表为士兵鼓掌,作鼓励他们为共和国而战的演讲。第二节是勇士们的战歌。第三节是母亲把他的儿子献给祖国的歌。第四节是由孩子们演唱的,他们分别是12岁和13岁,他们都是为法国而牺牲的,他们被文迪安人包围,巴拉被命令喊“路易十六万岁”,他高喊“共和国万岁”,被当场处决。瓦拉在试图破坏敌人的桥梁时被一颗子弹击毙。他的最后一句话是:“我死了,但我为共和国而死。”

在一战时,这首歌与吉伦特派之歌混在一起演奏,鼓舞百万法国平民动员走上战场对抗德意志帝国的军队。此时的组曲被称为胜利或死亡(法语:La victoire ou la mort)

在现代这首歌仍在法国军队的剧目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作为1974总统大选的竞选歌曲。作为总统,他经常要军樂队和《馬賽曲》一起演奏它。

歌词

法語 译文
Un député du Peuple 人民代表
La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

胜利的歌声

为我们打开门 自由引导我们的脚步
从北到南
战争的号角
标志战斗的时刻
颤抖吧,法国的敌人
国王以饮血而自豪
让公民前进
让暴君去他的坟墓

Chant des guerriers (Refrain) 勇士之歌 (合唱)
La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

共和国在呼唤我们

让我们知道如何打败敌人
或让我们知道如何灭亡
一个法国人
一定要为共和国生活
为了她,法国人必须牺牲

Une mère de famille 母亲
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :

Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie :
Elle est votre mère avant nous.
(Refrain)

不要担心我们的慈母般的眼睛会流泪

从我们身边走开,懦弱的悲伤!
当你拿起武器时,我们会胜利
国王也会流泪
我们给了你生命
勇士,它将不再属于你
你所有的日子都属于祖国
他比我们更像你的母亲
(合唱)

Deux vieillards 兩個老人
Que le fer paternel arme la main des braves ;

Songez à nous au champ de Mars ;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards ;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Refrain)

愿他们父亲的刀放在勇士手中,

记住我们在战神旷野的领域
在国王和奴隶之血中的洗礼
与被长辈祝福的刀刃
把它们带回家
创伤与美德
回家,并闭上我们的眼睛
当不再有暴君的时候
(合唱)

Un enfant 一個孩子
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;

Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes :
Guidez-nous contre les tyrans ;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Refrain)

巴拉和维亚拉的命运让我们羡慕

他们死了,但他们胜利了
被岁月重压压垮的懦夫永远不会真正了解生活。
为人民而死的人活了下来。
你是勇敢的,我们也是
带领我们对抗暴君
无套裤汉是真正的男人
奴隶的孩子
(合唱)

Une épouse 一個妻子
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;

Partez, modèles des guerriers ;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Refrain)

离开吧,勇敢的丈夫!战斗是你的盛宴

离开,战士的偶像
我们将摘花来冠你的头颅
我们的双手将编织桂冠
如果往事的殿堂
应该为你胜利的人敞开大门
我们的歌声将歌颂你的荣耀
我们的子宫将承受你的复仇
(合唱)

Une jeune fille 一個年輕女孩
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds ;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Refrain)

而我们,英雄们的姐妹们,我们是喜梅尼奥斯婚姻甜蜜的纽带

但我们仍然无知
如果有一天我们会继承他的命运
那么公民应该明确她的愿望
让他们回到我们的墙里
以光荣和自由装饰
让他们的血在战斗中
为平等而倾泻
(合唱)

Trois guerriers 三位勇士
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Refrain)

在钢铁之上,在上帝面前,

我们向我们的父辈发誓
向我们的妻子们,向我们的姐妹们
我们的代表,我们的儿子,我们的母亲发誓
我们将消灭暴君
我们无处不在,进入深夜
消灭臭名昭著的贵族
法国人应该把
和平与自由献给世界
(合唱)

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.