出征歌
《出征曲》(法語:),是發表於1794年的一首法國革命战争歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔作曲,玛丽-约瑟夫·切尼尔作词。这是第一帝国的官方国歌。它也是法属圭亚那地区的区歌。这首歌被共和党士兵昵称为“《马赛曲》的兄弟曲”。歌名是马克西米连·罗伯斯庇尔修改的,他称之为“伟大的共和诗歌,超越了吉伦特党所做的任何事情”。这首歌是由音乐学院的管弦乐队和合唱团于1794年7月14日首次演出的。法兰西第一共和国14支军队立即印制了17,000张乐谱。它最初的标题是“自由”;由罗伯斯庇尔改为现在的标题。这首歌是一个音乐剧:七个诗节中的每一个都是由不同的字符或字符组演唱的:
歌谱 | |
法國国歌 | |
作词 | Marie-Joseph Chénier,1794年 |
---|---|
作曲 | Étienne Nicolas Méhul |
采用 | 1804年 |
音樂試聽 | |
出征颂曲 文件信息 · 帮助 |
1795 - 1799 | 馬賽曲 |
---|---|
1799 - 1815 | 出征曲 |
1815 - 1830 | 法兰西王子返回巴黎 |
1830 - 1848 | 巴黎人 |
1848 - 1852 | 吉伦特派之歌 |
1852 - 1870 | 向叙利亚进发 |
1870 - | 馬賽曲 |
第一节是一位人民代表为士兵鼓掌,作鼓励他们为共和国而战的演讲。第二节是勇士们的战歌。第三节是母亲把他的儿子献给祖国的歌。第四节是由孩子们演唱的,他们分别是12岁和13岁,他们都是为法国而牺牲的,他们被文迪安人包围,巴拉被命令喊“路易十六万岁”,他高喊“共和国万岁”,被当场处决。瓦拉在试图破坏敌人的桥梁时被一颗子弹击毙。他的最后一句话是:“我死了,但我为共和国而死。”
在一战时,这首歌与吉伦特派之歌混在一起演奏,鼓舞百万法国平民动员走上战场对抗德意志帝国的军队。此时的组曲被称为胜利或死亡(法语:La victoire ou la mort)
在现代这首歌仍在法国军队的剧目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作为1974总统大选的竞选歌曲。作为总统,他经常要军樂队和《馬賽曲》一起演奏它。
歌词
法語 | 译文 |
Un député du Peuple | 人民代表 |
La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. |
胜利的歌声
为我们打开门
自由引导我们的脚步 |
Chant des guerriers (Refrain) | 勇士之歌 (合唱) |
La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr |
共和国在呼唤我们 让我们知道如何打败敌人 |
Une mère de famille | 母亲 |
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! |
不要担心我们的慈母般的眼睛会流泪 从我们身边走开,懦弱的悲伤! |
Deux vieillards | 兩個老人 |
Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars ; |
愿他们父亲的刀放在勇士手中, 记住我们在战神旷野的领域 |
Un enfant | 一個孩子 |
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ; Ils sont morts, mais ils ont vaincu. |
巴拉和维亚拉的命运让我们羡慕 他们死了,但他们胜利了 |
Une épouse | 一個妻子 |
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ; Partez, modèles des guerriers ; |
离开吧,勇敢的丈夫!战斗是你的盛宴 离开,战士的偶像 |
Une jeune fille | 一個年輕女孩 |
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds ; |
而我们,英雄们的姐妹们,我们是喜梅尼奥斯婚姻甜蜜的纽带 但我们仍然无知 |
Trois guerriers | 三位勇士 |
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, |
在钢铁之上,在上帝面前, 我们向我们的父辈发誓 |