前進澳洲美之國

《前進澳洲美之國》[1]英語:),也译作《前進,美麗的澳洲》[2],是澳洲聯邦國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·麥考米克創作,於1878年被首次演奏,1974年成為「國民之歌」或愛國歌(),直至1984年才被正式確定為「國歌」()[3]

Advance Australia Fair
《前進澳洲美之國》
國歌樂譜

 澳大利亚國歌
別稱
(繁體中文)
(简体中文)

  • 前进,美丽的澳大利亚
  • 前进的澳大利亚
  • 前进,澳大利亚
  • 澳大利亚,前进
作词彼得·多茲·麥考米克,1878年
作曲彼得·多茲·麥考米克,1878年
采用1984年
音樂試聽
前進澳洲美之國(樂器版)
文件信息 · 帮助

中文譯名

歌曲本名「」採用了倒装形式的詩意祈使句,以表達和期望「美麗的(Fair)澳大利亞(Australia)向前進(Advance)」。而澳洲聯邦政府也先後採用「[3][1]和「[2]官方出版物內容之中,分別作為該曲的指定繁中簡中標題。相較之下,更為直白者則包括中國大陸政府翻譯的《前进,美丽的澳大利亚[4]中國內地民間流傳的《前进的澳大利亚》、《前进,澳大利亚》或《澳大利亚,前进》等等。

沿革

作為英屬殖民地澳洲自1901年立國伊始,均在需要使用国歌的场合一直使用英国国歌《天佑吾王》或《天佑女皇》。

早在19世纪末,随着澳大利亚的民族意识逐渐高涨,就出现了一系列爱“国”歌曲,其中就包括彼得·多茲·麥考米克拉丁語(即「友人」)為笔名作词作曲的《前進澳洲美之國》。此曲在1878年11月30日在悉尼举办的新南威爾士高地學會活动上首演,此后此曲开始流行,1901年1月1日联邦开国大典上由一组万人合唱团演唱。

此后,虽然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是国歌,但《前進澳洲美之國》在许多场合被作为澳大利亚的非正式象征演奏,例如直到1952年澳大利亚的国有广播机构澳洲廣播署在播出新闻前播放此曲;[5]在正式活动中也经常用作开始或结束曲。第二次世界大战后期,电影院通常会在播放《天佑吾王》和《星条旗》之后播放此曲。[6]

《天佑女王》作为国歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府决定澳大利亚应该启用自己的国歌,并通过澳洲藝術公會举行竞赛决定国歌。竞赛最终决定的三首候选国歌都是传统歌曲:即《前進澳洲美之國》、《叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亚之歌》(Song of Australia)。[7]1974年经过民意调查后,惠特拉姆政府决定将《前進澳洲美之國》定为「國民之歌」(),在除去有特别王室意义的场合外的其他场合演奏。

1976年,新上任的弗雷泽政府宣布在王室、总督、国防和表忠宣誓场合恢复演奏《天佑女王》,同时准备全民意见调查(即没有法律效应的全民公决)。在1977年举行的投票中,《前進澳洲美之國》赢得43.29%的选票胜出,而其它候选歌曲所获票數分別為:《叢林流浪》28.28%,《澳大利亚之歌》9.65%,《天佑女王》18.78%。[8]

《前進澳洲美之國》正式成为国歌则要等到1984年,霍克政府建议时任总督签署诰令设此曲为国歌。[9]《天佑女王》自此被称为“皇家礼乐”,在女王或王室成员到场的场合与国歌先后演奏。

2020年12月31日,总理斯科特·莫里森宣布,總督大衛·赫利已同意将国歌歌词中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)改为“我们团结且自由”(For we are one and free),体现国家認可澳大利亚土著托雷斯海峡岛民的歷史。新版本歌词于次年元月1日生效。[10][11]

段落

此曲在草创初期曾有四段歌词,但是最终的官方国歌版没有采用第二段或第四段,因其后半部分写有“”字样而显得英国情结过于浓厚,招致多数澳洲人反感,更被澳洲国会认为有冒犯之嫌。原稿的第一段和第三段歌词在被选为国歌时都有修改,其中第一段的“”被改成了“”,第三段則重新填写了歌词。[12][13][14]

歌詞

當前版本(2021年)

英文原词) 中文翻译)

第一部分










第二部分









第一部分
澳大利亚人让我们欢笑吧,
因我们团结且自由;
有多產的黃金沃土,供人拓墾,
大洋圍繞家園;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
让历代累积的步伐,
使美丽的澳大利亚前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。
第二部分
耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
为了使我们的联邦,
举世皆闻其名;
這裡有無窮的原野,
給遠來的移民;
讓我們勇敢地聯手,
使美丽的澳大利亚前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。

初始版本(1879年原作存檔)

(英文原词) (中文翻译)

第一部分










第二部分










第三部分










第四部分









第一部分
歡笑吧,澳大利亚之子,
我们自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
讓歷代累積的步伐,
使澳大利亚,前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。
第二部分
當船長庫克揚大帆、
渡重洋往西行;
英國人純正的勇敢,
激勵他上岸濱;
卒就地升起米字旗,
象徵勇氣之名;
大不列顛威震四海,
功與過,皆相挺;
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亞,前進。
第三部分
當我們被世人注目、
為各國所羨欽;
高高在上,顯赫亮眼,
如那南十字星;
不列顛祖國來的人,
英蘇愛,齊同心;
大家心手相連來使
美丽的澳大利亞,前進。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亞,前進。
第四部分
若外敵膽敢犯疆界、
妄圖侵入邊境,
我们就像祖先一样,
持械保國衛民;
远隔重洋的英国人,
必定能看得清,
美丽澳大利亚的子孙们,
永存勇氣於心。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。

聯邦修訂版(1901年)

這一版第三部分歌詞如下:

(英文原词) (中文翻译)










耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
为了使我们年輕的联邦,
举世皆闻其名;
我們有無窮的原野,
給海外的赤子;
讓我們勇敢地聯手,
使美丽的澳大利亚前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。

參考來源

  1. . (PDF). . 2009年: [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(繁體)‎).
  2. . (PDF). . 2009年: [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(简体)‎).
  3. . (PDF). . 2007年10月: [2010年6月21日]. (原始内容 (PDF)存档于2010-12-04) (中文(繁體)‎).
  4. . 中华人民共和国驻悉尼总领事馆经济商务室. 2014年3月20日 [2018年7月30日] (中文(中国大陆)‎).
  5. . 澳大利亞國立影片與聲音檔案館. [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年10月18日). (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
  6. . [2014-10-21]. (原始内容存档于2016-02-02).
  7. . Australian Government. 2007-07-10 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年11月9日).
  8. . 澳洲議會. 2002-06-30 [2008-02-13]. (原始内容存档于2008年2月5日).
  9. . 澳洲議會. 2005-09-21 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年8月30日). (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)
  10. 曲盛楠. . 特别广播服务公司中文普通话. 2021-01-01 [2021-01-01].
  11. 李佩珊. 劉淑琴 , 编. . 雪梨: 中央通訊社. 2020-12-31 [2021-01-02] (中文(繁體)‎).
  12. . 澳洲外貿部. [2007年11月1日]. (原始内容存档于2007年10月23日).
  13. . 澳洲國立圖書館. [2008年5月3日]. (原始内容存档于2016年3月3日).
  14. 澳洲議會參議院. . 坎貝拉: 聯邦印刷局. 1977年: 第436頁 (英语).

另見

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.