君之代

君之代》(日语: Kimigayo日語發音:[kimiɡajo])是日本国歌。歌詞出处為《古今和歌集》,以「我が君は」wa ga kimi wa,「我的君主」)为首句。其後在《和汉朗咏集》中出现现代版本。作曲者為林廣守

《君之代》
Kimigayo
《君之代》曲谱

 日本国歌
作词古今和歌集》诗篇
作曲林廣守,1880年
采用1999年8月13日
音樂試聽
《君之代》演唱版
文件信息 · 帮助
日語寫法
日語原文
假名
平文式罗马字

《君之代》最早於明治時期被定為日本國歌,香港日佔時期有官方中譯版《皇祚》。

目前NHK教育频道NHK广播第2频率會在午夜收播前固定播放《君之代》;NHK綜合台NHK广播第1频率由於大多全天候播出,僅在因檢修設備而午夜收播時以及检修结束、全天节目开始时才播放《君之代》[1]

Musical scores are temporarily disabled.

由來

明治時代於1868年開始時,日本開始邁向現代化,但還沒有任何可稱為“國歌”的歌曲。1869年,當時在橫濱工作的英國駐日大使館護衛隊步兵營軍樂隊隊長約翰·威廉·芬頓聽說日本缺少國歌,他向薩摩藩軍樂隊隊員們介紹英國國歌《天佑吾王》。芬頓強調了國歌的必要性,並建議:如果有人提供歌詞,他可以譜曲。兩軍樂隊商量以後,請日語中國歷史文學修養都很好的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了恰當的詞。芬頓把他自己的音樂加在大山岩從薩摩琵琶俳句集《蓬萊山》選的一首俳句上,這就是《君之代》最早的起源。

《君之代》歌词的和歌原型如下:

古今和歌集》卷七-贺歌

中文译文:

1876年,大日本帝國海軍軍樂長中村祐庸提出《恭祝天皇陛下樂譜改訂之儀》(),廢止《君之代》。1877年,日本爆發西南戰爭,芬頓任期屆滿歸國。1880年,《君之代》由宮內省式部職雅樂課伶人奧好義作曲,宮內省式部職雅樂課一等伶人林廣守撰定,德國音樂家弗蘭茲·埃克特加上西洋風和聲。1880年10月25日,《君之代》試演。1880年11月3日,《君之代》首次公開發表,以慶祝天長節。1888年,日本政府出版《大日本禮式》(),收錄《君之代》曲譜。

1893年8月12日,文部省公布《祝日大祭日歌詞並樂譜》(),收錄《君之代》等歌曲。《祝日大祭日歌詞並樂譜》記載《君之代》詞為「古歌」,作曲者為林廣守。大日本帝國海軍於1914年施行的《海軍禮式令》()採用《君之代》為國歌,《君之代》從此成為日本事實上的國歌。

二次大戰後,由於盟軍最高司令官總司令部宣佈戰前日本政府的公告全部失效,所以《君之代》失去法律依據,成為传统上的日本国歌。

1999年8月9日,日本參議院表決通過《国旗及国歌之有关法律》(,简称《国旗国歌法》),把《君之代》定為日本國歌。1999年8月13日,《国旗及国歌之有关法律》公布施行,《君之代》重新正式成为日本官方国歌。

国歌《君之代》发祥之地碑

歌詞

原文 假名表記 平文式罗马字 香港日治時期官版中譯 中文白話譯文 中文可唱版

皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥

我皇御统传千代
一直传到八千代
直到小石变巨岩
直到岩上长青苔

吾君壽長久
千代長存八千代
永末歲常青
直至細石成巨巖
巖上生苔不止息

衍生作品

君之代行进曲》(日语:)是《君之代》的进行曲改编版本,1880年由吉本光藏作曲,主歌每小节第一个音与《君之代》原曲相同,副歌部分则源自当时的另一首军歌,即外山正一作词、伊澤修二作曲的《》。[3]1952年(第24回選拔高等學校野球大會将《君之代行进曲》作为入场进行曲。

参见

来源引用

参考文献

維基文庫中相關的原始文獻:

  • 「皇祚」:高添強、唐轍,《香港日佔時期》,香港三聯書店

外部链接

维基共享资源中相关的多媒体资源:君之代
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.