坤舆格致

坤舆格致》由李天经主持,天主教传教士汤若望杨之华黄宏宪等一起合作翻译而成,全书共有四卷。原著是德国矿冶学家格奥尔格·阿格里科拉(Georgius Agricola,1494-1555)于1550年撰写的德文巨著《论矿冶》(De re Metallica),论述了当时欧洲矿藏的开采和冶炼的技术。《论矿冶》共分十二卷,由拉丁文写成.

De re metallica
论矿冶
1561年版本的封面
作者格奧爾格·阿格里科拉
译者夏拔·胡佛
盧·亨利·胡佛
发行情况
出版日期1556
规范控制
ISBN0-486-60006-8
OCLC34181557

汤若望把此书呈给朝廷后,崇祯皇帝于崇祯十六年(1643年)十二月,在户部尚书倪元璐《请停开采疏》上批示:“发下‘坤舆格致’全书,着地方官相酌地形,便宜采取,据实奏报”。不过次年三月十八日,崇祯自缢于万岁山,明朝灭亡,致使此书来不及刊行与普及,后在的满清统治下彻底散失。

近年有學者在南京圖書館找到《坤輿格致》抄本一冊,署名湯若望。該抄本的開本為17.9cm×27.9cm,每頁八行,每行二十一字,共計一百二十頁。全書文字為白紙墨書,伴有朱文校勘文字。抄本第一頁缺,為目錄第一頁,從目錄第二頁起。目錄頁之後的空白處有一段屬名為左吳□□的題識。題識之後為敘目,敘目後是有關該書翻譯及恭進皇帝的奏摺,共三折,分別為《督修曆法加光祿寺卿李天經題為代獻蒭蕘以裕國儲事》《督修歷(曆)法李天經題為遵旨續進坤輿格致,以裕國儲事》和《回祠司手本》。其後是正文三卷,分別為第一卷,第二卷上下,第三卷上下。其中每卷之下均署名「遠西湯若望譯」。其中在第二卷下的後面空白處有一段嚴傑的識語,可知該書曾經嚴傑校勘一過,其中內文中的朱筆文字應該就是嚴傑的校勘成果[1]

在1912年《论矿冶》的英文譯本首次在倫敦出版。這本譯本由採礦工程师赫伯特·胡佛及夫人卢·亨利·胡佛翻譯(二人後來成為美國總統及其第一夫人)。這譯本是迄今《论矿冶》一书最为重要的学术译本,故仍在出版之中。

参考文献

  1. .

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.