奥林匹克圣歌

奧林匹克聖歌》(又稱奧林匹克頌詞希臘語法語:英語:)是奧林匹克會歌英語:),是一首合唱清唱劇;奧林匹克聖歌於1958年的第54次國際奧委會全體會議上定為奧林匹克會歌。奧林匹克會歌由國際奧林匹克委員會的第一任主席澤麥特里烏斯·維凱拉斯親自選擇的;由希臘歌劇作曲家斯皮羅·薩馬拉斯作曲、希臘作家兼詩人科斯蒂斯·帕拉馬斯作詞。

奧林匹克聖歌
《Ολυμπιακός Ύμνος》
薩馬拉斯所作奧林匹克聖歌曲譜首頁

奧林匹克運動會官方歌曲
作词科斯蒂斯·帕拉馬斯
作曲斯皮羅·薩馬拉斯
采用1958年

歷史

《奧林匹克聖歌》於1896年的雅典第一屆奧運會上首次被奏起[1];該歌曲由希臘歌劇作曲家斯皮羅·薩馬拉斯作曲[2]希臘作家兼詩人科斯蒂斯·帕拉馬斯作詞[3],但當時仍未被確定為奧林匹克會歌;及後至1956年的奧運會,奧運會的主辦國均委託當地的作曲家為奧林匹克聖歌作詞[4]

1954年,國際奧委會為奧林匹克會歌進行全球徵集;國際奧委會在是次徵集中收到來自40個不同國家合共392份參賽作品。波蘭作曲家米哈爾·什皮沙克的作品除了被第50次國際奧委會全體會議上挑選出來外,也獲得身兼國際奧委會委員摩納哥皮埃爾親王為奧林匹克會歌徵集而設的1000美元獎金;獲挑選的作品原被安排於1956年舉辦的墨爾本奧運會奏起,惟該作曲家徵求大量版權費而被棄用[1]

1958年,國際奧委會採納了身兼國際奧委會委員丹麥亞斯里王子把希臘作曲家斯皮罗·萨马拉斯作曲的《奧林匹克聖歌》作為奧林匹克會歌的建議;並於當年在日本東京舉行的第54次國際奧委會全體會議上批准了這個建議方案[1]。奧林匹克聖歌分別在1960年2月及8月舉行的斯闊谷冬季奧運羅馬奧運會正式以奧林匹克會歌奏起;而奧林匹克聖歌更是首次在冬季奧運會上奏起[5]。現在,奧林匹克聖歌除希臘語外已使用過日语西班牙语韓语俄语英语法语義大利語挪威語等語言演唱並翻譯成日语西班牙语韓语俄语汉语等多達12種不同語言。[6]其樂譜也被存放位於瑞士洛桑國際奧委會總部[7]

使用時機

  • 每屆夏、冬季奧運會、青年奧運會開閉幕式升降會旗時。
  • 每年國際奧會年會開幕式。
  • 國際奧會年會宣布下屆夏、冬季奧運會、青年奧運會主辦城市時。
  • 國際奧會年會選舉新任主席宣布當選人時。

歌詞

國際奧委會規定奧林匹克會歌必須用希臘语演唱,但可配合主辦國以該國語言演唱或混合英語演唱,如在2016年的里約熱內盧奧運時,奧林匹克會歌以英语葡萄牙语交叉式演唱。

奧林匹克聖歌
希臘文歌詞[8] 英文歌詞[1] 中文歌詞[9]
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy unperishable fame.
古代不朽之神,
美麗、偉大而正直的聖潔之父。
祈求降臨塵世以彰顯自己,
讓受人矚目的英雄在這大地蒼穹之中,
作為你榮耀的見證。
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
請照亮跑步、角力與投擲項目,
這些全力以赴的崇高競賽。
把用橄欖枝編成的花冠頒贈給優勝者,
塑造出鋼鐵般的軀幹。
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, Kάθε λαός Kάθε λαός

Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, Kάθε λαός!, πατέ.,.ρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την lορμή!
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την lορμή!

In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity!
溪谷、山嶽、海洋與你相映生輝,
猶如以色彩斑斕的岩石建成的神殿。
這巨大的神殿,
世界各地的人們都來膜拜,
啊!永遠不朽的古代之神。

參考文獻

  1. (英文) (PDF). 國際奧委會. 2002年1月31日 [2010年7月31日]. (原始内容 (PDF)存档于2002年2月21日). 无效|dead-url=bot: unknown (帮助)
  2. 國際奧委會. . 瑞士洛桑. 2010: 21.
  3. (英文). Compare Infobase Limited. [2010年7月31日]. (原始内容存档于2010年5月29日).
  4. (英文). www.nationalanthems.info. [2010年7月31日].
  5. (英文)國際奧委會. . 瑞士洛桑: 國際奧委會. 2009.
  6. (英文). News around the Globe. 2010年2月13日 [2010年7月31日].
  7. (简体中文)(英文)(法文) . 第29届奥林匹克运动会组织委员会. 2005年12月31日 [2010年7月31日]. (原始内容存档于2007年1月19日). 无效|dead-url=bot: unknown (帮助)
  8. (希腊文)(英文). katerina sarri webtopos. [2010年7月31日].
  9. (简体中文) . 第29届奥林匹克运动会组织委员会. [2010年7月31日]. (原始内容存档于2008年9月6日). 无效|dead-url=bot: unknown (帮助)

外部連結

参见

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.