平安夜 (歌曲)

平安夜》(德語:)是一首十分流行的傳統圣诞颂歌,原始的歌词约瑟夫·莫尔神父使用德文寫成,作曲则是由奥地利一所小学的校长Franz Gruber完成。现代传唱的版本的乐曲与Gruber原始版本有些微的不同(特别是在最后部分的变化)。

Gruber这首歌的手稿

此歌已知被翻译成世界上超过44多种语言[1],依然是最流行的聖誕歌曲。没有音乐伴奏人们也会经常吟唱,在路德教会它有特殊的重要意义。2011年,這首歌被聯合國教科文組織宣告為非物質文化遺產[2]

歷史

这首颂歌1818年12月24日第一次在奥地利欧本多夫当地的圣尼古拉教堂演出。Mohr在此之前2年就已经写出了歌词,但是在这个平安夜他才带给Gruber,请求他编一首吉他伴奏曲子。这样做的原因不明;可能Mohr只是想为子夜弥撒作一首新的颂歌,也有传说当晚圣尼古拉教堂的管风琴不能工作(故事一个流行的版本说因为老鼠咬坏了管风琴的风箱)[3]

奥地利Oberndorf的平安夜博物馆和纪念小教堂

圣尼古拉教堂因为洪水1900年代早期遭到破坏,因此小镇的中心迁移到河上游较安全的地方,一所新的教堂建在了靠近一坐新桥的岸边。一个很小的称作[4](平安夜纪念小教堂)小教堂建在了原来被毁坏的教堂遗址上,旁边最近的房子又改建成了一个博物馆,这里全年都吸引着全世界的游客前来访问,但是起初的时候只是在12月。

原始手稿已经遗失,不过1995年发现了Mohr的一份经研究确定于1820年左右所写的手稿。手稿显示Mohr在1816年他被分配到奥地利Mariapfarr的朝圣教堂的时候写了歌词,还显示Gruber在1818年为歌词作曲。这是现存最早的手稿,也是唯一的Mohr的笔迹写成的。Gruber所作的曲子受到当地乡间音乐的影响。歌曲的旋律类似于奥地利民间音乐岳得尔歌

1943年奥地利流亡人士Hertha Pauli为这首歌写了一本书,书名是《Silent Night. A Story of a Song》,在这本书里他给美国小朋友解释了这首歌是怎么来的。这本书后来由Fritz Kredel改编为画册,并又Alfred A. Knopf出版发行[5]

关于这首歌另一个流行的说法是,第一次演出后,它很快就被人忘记了,直到修管风琴的师傅1825年发现了手稿并重新上演。然而Gruber在贯穿他的整个生命的这段时间都在改编它。我们现有的Mohr改编版(约1820年)保存在萨尔兹堡Carolino Augusteum博物馆。

歌詞

以下是平安夜歌词的德文原文、英文译文與中国傳教士刘廷芳的中文译文。

德文原文

Stille Nacht Heilige Nacht

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Hallelujah,
Tönt es laut von fern und nah,
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in Deiner Geburt,
Christ, in Deiner Geburt!

英语译文

Silent night Holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.


平安夜,圣善夜!
万暗中,光华射,
照着圣母也照着圣嬰,
多少慈祥也多少天真,
静享天赐安眠,静享天赐安眠。
平安夜,圣善夜!
牧羊人,在旷野,
忽然看见了天上光华,
听见天军唱哈利路亚,
救主今夜降生,救主今夜降生!
平安夜,圣善夜!
神子爱,光皎洁,
救赎宏恩的黎明来到,
圣容发出来荣光普照,
耶稣我主降生,耶稣我主降生!

音頻

流行歌手的灌录版本

  • 大人小孩雙拍檔 from Christmas Interpretations (1993)
  • 格洛丽亚·埃斯特凡 from Christmas Through Your Eyes (1993) partly as 'Noche De Paz' in Spanish
  • 瑪麗亞·凱莉 from Merry Christmas (1994)
  • 恩雅 as a b-side of her "Evening Falls" single (1988) and again on And Winter Came... (2008) both times as 'Oiche Chiun' in Gaelic
  • Jewel from Joy: A Holiday Collection (1999)

参考文献

  1. Ronald M. Clancy, William E Studwell. Best-Loved Christmas Carols. Christmas Classics Ltd, 2000.
  2. . [25 December 2014]. (原始内容存档于2015-12-18).
  3. . [2009-03-27]. (原始内容存档于2009-05-22).
  4. "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" 存檔,存档日期2005-12-25.
  5. Hertha Pauli Silent Night. A Story of a Song. New York: Alfred A. Knopf, 1943.

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.