文潔若
文潔若(1927年-),女,漢族,祖籍貴州貴陽,生于北京,中国文学翻译家。從小在日本接受日語教育,回到中國后在清華大學外國語言文學系完成本科學業,專業是英語。
文洁若 | |
---|---|
出生 | 1927年(93-94歲) 中华民国北京 |
現居地 | 北京 |
職業 | 编辑、翻译家 |
語言 | 中文、日文、英文 |
國籍 | 中华人民共和国 |
民族 | 汉族 |
教育程度 | 大学 |
母校 | 清华大学 |
創作時期 | 1950年至今 |
體裁 | 小说 |
代表作 | 《尤利西斯》 |
獎項 | 日本外务大臣表彰奖 2000年 日本勋四等瑞宝章 2002年 中国翻译家协会之翻译文化终身成就奖 2012年 |
配偶 | 萧乾(1954年-1999年結婚) |
父母 | 父亲文宗淑 |
兒女 | 女儿萧荔子 |
生平
1927年,文洁若出生在北京,籍贯贵州省贵阳市。[1] 其父亲文宗淑是中华民国驻日本横滨总领事。[1]
6岁时,文洁若被父亲接到日本东京。[1] 在东京时,父亲文宗淑给她买了一套日文《世界小学读本》,并且对她说:“要是你刻苦用功搞翻译,以后在书上印上自己的名字,该有多好”。[1] 2年后,文洁若回到北京,在圣心学校和辅仁女中读书,父亲给其一本日文版《岩波文库》的《尤利西斯》,并且指着书说:“要是以后你能翻译这本书,才算有出息”,因为该书夹杂德文、法文、西班牙文、希腊文、梵文等多种文字。[1]
抗日战争胜利之后,文洁若考入清华大学,在外国语言文学系学英文。[1]
1990年8月,译林出版社社长李景端找到文洁若和萧乾,请求他们翻译《尤利西斯》,萧乾认为自己80岁开外了,拒绝了李景端的请求,但是文洁若“(可我却)擅自答应了下来”。[1] 为了翻译这本“天书”,译林出版社社长李景端此前曾找遍中国大陆英语界所有的一流学者,均遭到婉拒,作家叶君健说:“中国只有钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,他能边译边造汉字”,李景端找钱锺书,钱锺书却回答:“八十衰翁,若译此书,无异于别开生面的自杀”。[1]
1990年到1994年,文洁若和丈夫萧乾翻译《尤利西斯》,为了达到翻译界的“信、雅、达”译书标准,两人做了数万张卡片,同时向国内外发出大量的请教信。[3][1]经过起早贪黑的四年,这对七十岁和八十岁的老夫妻终于翻译成该书。[1][3]
译著
參與編輯的譯稿有周作人譯的《古事記》、《枕草子》、《狂言選》、《浮世澡堂》、《浮世理髮館》、《平家物語》(未完成譯者便去世),錢稻孫譯的《近松門左衛門作品選》、《井原西鶴作品選》,豐子愷譯的《源氏物語》(周作人、錢稻孫校訂)等。 譯作有芥川龍之介短篇小說集《海市蜃樓·橘子》、三島由紀夫長篇小說《天人五衰》等。
英語文學譯作有愛爾蘭詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》、新西蘭凱瑟琳·曼斯菲爾德的短篇小說等(與愛人萧乾合作)。《尤利西斯》、《海市蜃樓·橘子》已在台灣出版繁體字版。
参考文献
- 吴志菲. . 《老年人》. 2013年, 第8期: 第18–19页. ISSN 1007-2616 (中文(简体)).
- 文洁若. . 上海市: 三联书店. 2011-08-01. ISBN 9787542636317 (中文(简体)).
- 萧乾、文洁若. . 上海市: 三联书店. 2009-04-01. ISBN 9787542630216 (中文(简体)).
- 文洁若. . 上海市: 上海三联书店. 2011-08-01. ISBN 9787542636317 (中文(简体)).
- 萧乾. . 上海市: 东方出版社. 2010-01-01. ISBN 9787506034142 (中文(简体)).
- 文洁若. . 北京市: 中国工人出版社. 2005-10-01. ISBN 9787500835615 (中文(简体)).
- 玛丽·巴切勒、文洁若. . 北京市: 华夏出版社. 2011-01-01. ISBN 9787508059877 (中文(简体)).
- 芥川龙之介. . 上海市: 上海三联书店. 2012-01-01. ISBN 9787542636249 (中文(简体)).
- 泉镜花. . 重庆市: 重庆出版社. 2009-03-01. ISBN 9787229002602 (中文(简体)).
- 松本清张. . 北京市: 人民文学出版社. 2012-11-01. ISBN 9787020095117 (中文(简体)).
- 渡边淳一. . 文化艺术出版社. 2004-01-01. ISBN 9787503925351 (中文(简体)).