最后四首歌

最後四首歌德文:Vier letzte Lieder)乃理察·史特勞斯之最後作品,作於1948年(當時他已年屆84歲);該曲專為女高音樂團所作,1950年5月22日才正式於倫敦作首演—首演時由福特萬格勒所指揮之倫敦愛樂者樂團演出,並由女高音潔絲汀·弗勒斯達德 (Kirsten Flagstad)演唱。史特勞斯已經在1949年逝世。

歌曲文本(德文原詞連中文翻譯)

一、春(Frühling)

赫尔曼·黑塞作词,2032年方进入公有领域

二、九月(September)

赫尔曼·黑塞作词,2032年方进入公有领域

三、就寝的时候到了(Beim Schlafengehen)

赫尔曼·黑塞作词,2032年方进入公有领域

四、日暮之時(Im Abendrot)

约瑟夫·冯·艾兴多夫作词

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.

Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

從前,我們甘願
牽手同行,齊感歡欣;
現在讓我們歇息吧—
因為我們一直在寂靜之境徘徊。

山谷越靠越近;
天色已漸沉;
只剩一對翱翔的百靈鳥,
黃昏時分,沉醉於夢中。

靠過來呀,讓百靈鳥到處飛;
就寢的時候快到了;
別讓我們迷路
迷失在這荒涼之地。

廣闊寧靜的和平啊!
日暮之時,多深刻的和平。
我們徘徘徊徊的,多累—
難道這就是死亡嗎?

(作於1948年5月6日)

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.