法式離場

法式離場(French leave) 意指未徵得同意甚或未知會在場其他人士即逕自退場。[1]在宴會中悄無聲息地離去以避免主人留客即是一例。軍人擅離職守也算數。[2]

該詞彙首見於1771年英法文化交相影響之時。

在法國,同義詞為英式離場(filer à l'anglaise)[3]似乎首見於19至20世紀。[4]

一開始的用法

牛津英文字典釋義:客人(18世紀見用於法國,英國稍後沿用)離開婚宴而未向男女主人告辭。打趣用法為不告而別或先斬後奏。[5]該字典稱首次見用為:1771 SMOLLETT Humph. Cl. (1895) 238 他偷偷拐跑了個愛爾蘭人的新娘,隨即不辭而別。[6]

在美加,其用詞為愛爾蘭式再見(Irish goodbye)[7]

軍事用語

該詞亦有軍中混日子開小差之義[8],沿用自英法相爭時期。西班牙語中,此詞也以法國為對象(despedida a la francesa),可能始自拿破崙於伊比利半島從事半島戰爭時,法軍當時與西葡聯軍為敵。

其他語言

參見

  1. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (Millennium Edition; London: Cassell, 1999)
  2. Parkinson, Judy. . Michael O'Mara Books. 2000: 80. ISBN 9780760735817.
  3. Anu Garg's A.Word.A.Day, September 8, 2008. http://wordsmith.org/words/chinese_puzzle.html
  4. . Francparler. [September 7, 2012].
  5. "the custom (in the 18th century prevalent in France and sometimes imitated in England) of going away from a reception, etc. without taking leave of the host or hostess. Hence, jocularly, to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice."
  6. "He stole away an Irishman's bride, and took a French leave of me and his master".
  7. Seth Stevenson. . Slate.com. 3 July 2013.
  8. For the usage, see for example The war memoirs of Commandant Ludwig Krause 1899-1900, Cape Town 1996, p. 65.

7. Proust, “Time Regained,” pg. 205 translation by Stephen Hudson, “As taking French leave, she passed me, I bowed and she, taking my hand, fixed her round violet orbs upon me...”

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.