皇家進行曲

西班牙國歌的起源,至今仍眾說紛紜。1761年之前已有一首《掷弹兵進行曲》(Marcha Granadera)的軍樂,在軍隊出征前彈奏。1770年9月3日,卡洛斯三世將「掷弹兵進行曲」升格為「榮譽進行曲」(Marcha de Honor)。1869年光荣革命后成為西班牙國歌。1978年12月27日西班牙憲法明文規定《掷弹兵進行曲》正式成為西班牙國歌。1997年10月10日西班牙政府獲得此樂的版權。

La Marcha Real
《皇家進行曲》

 西班牙国歌
作曲Bartolomé Pérez Casas
采用1770
音樂試聽
La Marcha Real
文件信息 · 帮助
西班牙国歌历史
1770 - 1822皇家进行曲
1822 - 1823列戈颂
1823 - 1873皇家进行曲
1873 - 1874列戈颂
1874 - 1931皇家进行曲
1931 - 1939列戈颂
1942 -皇家进行曲

皇家進行曲》(西班牙語:),原是首軍樂,後來成為西班牙國歌,無歌詞[1]

歌詞

「皇家進行曲」曾經在阿方索十三世佛朗哥的時代填詞,佛朗哥時代以舊曲名《掷弹兵進行曲》填詞,佛朗哥时期结束后,原歌词被废除。2008年1月《皇家进行曲》被重新填词,但在征集歌词结束后由于公众的争议,填词的计划被撤销。於是乎,西班牙國歌成為現今僅存四首「只有歌曲而無歌詞的」的國歌之一,[2]以下是2008年提议但未采用的歌词[3][4],另外三首分別為聖馬利諾的《共和國國歌》、科索沃的《歐洲》與波赫的《波士尼亞與赫塞哥維納國歌》:

2008年的填词

西班牙文

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.

¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.

Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.

Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

     

中文

西班牙万岁!
我们一起唱
用不同的声音
同一颗心;

西班牙万岁!
从绿色的山谷
到浩瀚的海洋
是兄弟的赞歌;

我们热爱自己的祖国
要去拥抱她
在她湛蓝的天空下
各民族亲如一家;

光荣的子孙
伟大的历史
歌唱正义与繁荣
歌唱民主与和平。

巴斯克文

Gora Espainia! Dezagun guztiak elkarrekin abesten, ahots desberdinak, eta bakarra bihotza.

Gora Espainia! Ibar berdeak, aurrera la erraldoi itsasoa, a senidetasun ereserki.

Maitasuna la Patria, horrek badaki nola besarkatu, zeru urdina, beheko askatasunean herriak.

Aintza semeak, Nor ari da historia ematen, Justizia eta handitasuna, demokrazia eta bakea.

加泰罗尼亚文

Visca Espanya! Anem tots a cantar junts, amb veus diferents, i un sol cor.

Visca Espanya! Des dels verds valls, l'immens mar, un himne de germanor.

L'amor a la Pàtria, que sap abraçar, sota el cel blau, pobles en llibertat.

Glòria als fills, que donen a la història, la justícia i grandesa, la democràcia i la pau.

加利西亚文

Viva España! Imos todos cantar xuntos, con voces diferentes, e un só corazón.

Viva España! Dos vales verdes, ao inmenso mar, un himno da fraternidade.

Amor da Patria, que sabe abrazar, baixo do ceo azul, pobos en liberdade.

Gloria aos fillos, que a historia dá, xustiza e grandeza, democracia e da paz.

佛朗哥时期歌词

西班牙文

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

     

中文

西班牙万岁!
昂首向前
西班牙人民的儿子们
重振雄风

祖国的荣耀
要继续
在蓝色的海面
在太阳照过的地方

祖国的荣耀
要继续
在蓝色的海面
在太阳照过的地方

西班牙胜利
铁砧与车轮
唱起来
和着忠诚颂歌的节奏

西班牙胜利
铁砧与车轮
唱起来
和着忠诚颂歌的节奏

和他们一起
我们起立歌唱
崭新的生活,还有
来自工作与和平的力量

和他们一起
我们起立歌唱
崭新的生活,还有
来自工作与和平的力量

西班牙万岁!
昂首向前
西班牙人民的儿子们
重振雄风

西班牙万岁!
昂首向前
西班牙人民的儿子们
重振雄风

祖国的荣耀
要继续
在蓝色的海面
在太阳照过的地方

祖国的荣耀
要继续
在蓝色的海面
在太阳照过的地方

巴斯克文

Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.

Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da.
Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da.
Haiekin batera dezagun jarrera eta diru lan eta bakearen berri eta indartsuak bizitza.
Haiekin batera dezagun jarrera eta diru lan eta bakearen berri eta indartsuak bizitza.

Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.

加泰罗尼亚文

Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.

¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe.
¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe.
Al costat d'ells anem a posar-se dret i cantar la vida nova i forta del treball i la pau.
Al costat d'ells anem a posar-se dret i cantar la vida nova i forta del treball i la pau.

Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.

加利西亚文

Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.

España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe.
España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe.
Xunto con eles imos ir e cantar a vida nova e poderosa do traballo e da paz.
Xunto con eles imos ir e cantar a vida nova e poderosa do traballo e da paz.

Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.

阿方索十三世时期歌词

西班牙文

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu color.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

     

中文

荣耀,荣耀,祖国的王冠
至上的光芒
如金子般闪耀

生命,生命,祖国的未来
在你的眼中
是敞开的心

血色与金黄:不朽的旗帜
在你的颜色中,合在一起的,是肉体与灵魂

血色与金黄:梦想与收获
你是旗帜,勤奋人类的标志

巴斯克文

Gora Espainia! Denok batera abes dezagun ahots ezberdinez bihotz bakarrez

Gora Espainia! Haran berdeetatik itsaso zabaleraino anaitasun ereserkia

Maita ezazu aberria besarkada ematen dielako zeru urdinaren pean herri askeei

Justizia eta handitasuna demokrazia eta bakea Historiari ekartzen dioten seme-alabei loria

加泰罗尼亚文

Glòria, glòria, corona de la Pàtria sobirana llum que en el seu estàndard és d'or.

la vida la vida, el futur de la Pàtria, en els teus ulls és un cor obert

Bandera d'Espanya Porpra i or: bandera immortal; Ministeri d'Educació en els teus colors, juntes, carn i ànima hi són.

Porpra i or: voler i aconseguir; Tu ets, bandera, el signe de l'humà afany.

加利西亚文

Gloria, gloria, coroa da Patria soberano luz que no seu defecto é ouro.

Vida, vida, futuro da Patria, nos seus ollos é un corazón aberto

Bandeira de España Púrpura e ouro: bandeira inmortal; en túas cores, xuntas, carne e alma están.

Púrpura e ouro: a querer e conseguir; Está, a bandeira, o sinal do esforzo humano.

参考文献

  1. 何國世著. . 臺灣商務. 2013: 272 [2019-02-18]. ISBN 9789570528411 (中文(繁體)‎).
  2. . [2012-01-11]. (原始内容存档于2011-11-05).
  3. . [2014-08-22]. (原始内容存档于2014-07-13).
  4. . [2014-08-22]. (原始内容存档于2014-07-13).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.