第8號交響曲 (馬勒)

E大調第8號交響曲是由古斯塔夫·馬勒創作,於1906年定初稿,並於1907年全面完成的交響曲。馬勒在本交響曲棄用傳統以「樂章」作為分段,但卻沿用在第2、第3交響曲中以「部份」(Part)來區分不同的主題,將樂曲分成兩個部份。另外合唱部份貫穿整首交響曲,全首交響曲的演奏時間為80分鐘。由於演出人數眾多,除了超大編制的管弦樂團管風琴外,連同男聲、女聲、童聲合唱團,總人數超過一千人,規模空前,因此本曲也有《千人》之別名。

第8號交響曲
古斯塔夫·馬勒作品
1907年的古斯塔夫·馬勒
調性E大調
创作1906年 (1906) 瑪麗亞韋爾特
出版
录制李奧波德·史托考夫斯基紐約愛樂,1950年
樂章兩部分
首演
日期1910年9月12日 (1910-09-12)
位置慕尼黑
指挥古斯塔夫·馬勒
表演者慕尼黑愛樂樂團

背景

首演

馬勒於1910年9月12日於德國慕尼黑新節日音樂廳(Neue Musik-Festhalle)親自為本曲進行了首演,這次亦是馬勒臨終前的最後一次公開表演及首演自己的作品。

指揮列奧波德·斯托科夫斯基聯同合共1,068名表演者,進行馬勒第8交響曲之美國首演。(照片提供:費城樂團聯會照片資料館)

分析

配器

該曲綽號「千人交響曲」,由於該曲需要極多的樂師參與表演。根據紀錄,首演時共動用了各250人的雙合唱團、350人的童聲合唱團、8名獨唱者及146名樂手,合計1,004人。

木管乐器
短笛 (最少兩名)
4 长笛
4 双簧管
英国管
高音单簧管(降E调, 最少兩名)
3 单簧管(降B调及A调)
低音单簧管(降B调)
4 巴松管
低音巴松管
铜管乐器
8 圆号
4 小号
4 长号
大号
  • 远处的军乐队
4 小号(第1小號須最少2名樂手)
3 长号
打击乐器
2 定音鼓
大鼓
3
三角铁
2 (降A与A)
钟琴
键盘乐器
风琴
钢片琴
钢琴
管风琴
弦乐器
2 竖琴(需要時倍增)
曼陀鈴
第一、第二小提琴
中提琴
大提琴
低音提琴(需要到低音C)
聲樂
2 混声四部合唱团
童声合唱团
8 独唱家
第一女高音
重罪之女(即抹大拉的馬利亞)
第二女高音
忏悔之女(浮士德的愛人Gretchen)
第三女高音(只在第二部份出現)
荣光圣母(即聖母馬利亞)
第一女低音
薩瑪利亞之女
第二女低音
埃及的馬利亞
男高音
讚頌馬利亞的學者(即浮士德)
男中音
心懷感激的神父
男低音
學識深奧的神父

結構

第一部份

古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖神降臨)(歌詞原文拉丁語)4/4拍子奏鳴曲式 歌詞選自八至九世紀所作的宗教讚歌《求造物主聖神降臨》。樂曲開頭由管風琴奏出持久的降E音及其大調和弦,合唱團隨即有力地唱出「Veni, creator spiritus」(求造物主聖神降臨),及後由各獨唱家唱出歌詞的第一及第二段。在管絃樂過場後,全體獨唱、合唱團及童聲唱同時唱出「Accende lumen sensibus」(求主照我三思五官),及以童聲以「Amorem cordinus」(以你聖愛充我心靈)首次唱出以他們為主的旋律。經過不斷的對位變化,樂團重新返會開頭部份。最後部份先由童聲帶入歌詞最後一段「Gloria Patri Domino」(光榮歸於天主聖父)後,樂曲氣氛慢慢推至高潮,最後在附加軍樂團的加入中,獨唱及合唱團以連續的「Gloria Patri」結束。

拉丁文原文
Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui tu Paraclitus diceris,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Infirma nostri corpus,
virute firmans perpeti.
Accende lumen sensibus.
Infunde amorem cordibus.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te parevio
vitemus omne pessimum.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae.
Per te sciamus de Patrem,
noscamus [atque] Filium,
[Te utriusque] Spiritum
credamus omni tempore.
Veni, creator spiritus
mentes turoum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Da gaudium praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
Gloria sit Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis
surexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.
中文
求造物主聖神降臨,
眷顧你的信眾之心,
使你所造的眾靈魂,
充滿上天聖寵甘霖。
你被尊為安慰之神,
至高天主特殊寵恩,
你是活泉、神火、聖愛,
眾善靈的聖德馥芬。
求主照我三思五官,
以你聖愛充我心靈,
更以你的超然力量,
堅我軟弱補我諸短。
驅逐敵仇悉使遠遁,
惠賜我們諸事平順。
俾能避免諸般危害,
賴你領導安穩前進。
你是七神恩的施主,
全能聖父堅強右臂。
使能借你獲識聖父,
與其唯一所生聖子,
你是父子共發之神,
我虔信你畢生不渝。
求造物主聖神降臨,
眷顧你的信眾之心,
使你所造的眾靈魂,
充滿上天聖寵甘霖。
敬赐吾等以喜乐,
与吾等汝之安谐,
息吾争纷,扫吾讼怨,
系吾于平和之纽结。
但願至尊天主聖父,
死而復活天主聖子,
偕同施慰天主聖神,
獲享光榮萬世無窮。
第二部份

歌詞選自歌德的《浮士德Ⅱ》〈山谷〉中第五幕的場景。樂曲以非常安靜的降E小調開始,由第一小提琴以顫音開始,木管樂隨後奏出代表一群修士的樂句,當男聲唱出深谷中的「修士合唱」,心懷感激的神父便唱出其歌詞「永恆歡喜之炎」。接著樂曲進入較緊張的氣氛,學識深奧的神父唱出「如同萬丈深淵在我的腳下」的一段。接著是不同類型的天使輪流的出現。

德语原文中文

BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, EINÖDE.

HEILIGE ANACHORETEN


Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)

Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL:
(Chor mit Altsolo)

Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Ich spur soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
(Die Wölkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

DIE SELIGEN KNABEN:

Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.

DOCTOR MARIANUS UND CHOR:

Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(MATER GLORIOSA schwebt einher)

"Chor":

Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmerichenlhafter Odem?)
(Mater gloriosa schwebt einher)

CHOR DER BÜSSERINNEN:
(und Una Poenitentium)

Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

MAGNA PECCATRIX:
(St. Lucae Vll, 36)

Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

MULIER SAMARITANA:
(St. Joh. IV)

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -

MARIA AEGYPTIACA:
(Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -

Zu Drei:

Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

UNA POENITENTIUM:
(sich anschmiegend)
(Gretchen)

Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

SELIGE KNABEN:
(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

UNA POENITENTIUM:
(Gretchen)

Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

MATER GLORIOSA:
(und Chor)

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

DOCTOR MARIANUS:
(auf dem Angesicht anbetend)
(und Chor)

Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!

CHORUS MYSTICUS:

Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

峡谷、森、岩、荒野

神聖隱士


這裡有搖動的樹林
有岩石重疊在林邊
有纏繞的樹根
並有叢生並列的樹幹
山谷中的溪流有波浪陸續湧起
極深的洞穴可以庇護人們
獅子溫和靜默地
在我們周圍來回守衛
把這片聖潔的土地
神聖愛情的隱藏之處膜拜敬仰

“威奮的教父”
(上下漂浮)

永恆歡喜之炎
灼熱之愛的因緣、
沸騰滾燙的胸中痛苦
泡沫飛濺搬的神之陶酔。
箭呀,你不妨把我射穿
槍呀、你不妨刺我、
棍棒、你不妨把我打碎、
雷電之火、你不妨把我燒成黑炭
但院一切無謂的東西
全部消散、
久遠讀的之愛精髄、即永恆之星
恆久地燦爛!

“沉思的教父”
(在低處)

如同萬丈深淵在我的腳下
沉重地俯臨深淵
如同千百條小河般地光輝閃亮、
如同瀑布、使泡沫飛濺。
如同樹幹已自身的強烈生命力
向天空挺直延伸
能創造以及養育萬物
全知全能的愛也是這般。
我周圍有激烈的水聲、
激烈到有如森林以及岩壑都一起波動
這種豐富水流雖發出強烈的聲響
但溫柔慈愛地流入深谷
因為要趕緊灌溉下游
閃電化成了烈火
以及含有毒霧的大氣
將淨化整個世界。
這些都是愛的使者它們告知我們
有永恆在創造的力量
飄動在我們的周圍
但願這種力量也在我的心中點起火來-
我心中的精神紛亂寒冷
被煩惱的鏈條所緊繫
被拘禁在遲鈍的感覺圍欄內
噢,神呀,請使我的思想靜默
請照亮我貧乏的心懷!

“天使們的合唱”
(接著浮士德不死的靈魂在更高的空中漂浮)

靈魂尊貴的人得救了
已經脫離惡魔的手掌
凡自強不息的人
我們終能將他拯救
又有天上的愛情
將他庇祐
得救的人們
誠懇地將他歡迎伺候

“得救兒童的合唱”
(飛繞過最高的山巔)

請大家歡欣地
攜手作成環形。
一同跳舞
來歌詠神聖的感情!。
你們蒙受了神的教訓、
要信賴神恩
你們將會看見
你們所敬拜的神

“較年輕天使們的合唱”

那些來自聖潔的充滿愛情的
贖罪的女子們手裡的玫瑰
幫助我們把勝利取得。
幫助我們完成偉大的事情
獲得了這珍寶的靈魂
當我們灑花的時候,惡魔要避開
當我們頭重的時候,惡魔們奔逃
他們這次承受的
不是素來所受的地獄的刑罰
連那年老的魔王
也被那銳利的痛苦所煩擾
歡呼吧!事情已經成功了

“較年長的天使們”
()

要運走地上的殘渣
對我們是件辛勞的工作
即使它是石綿做的
也不是乾淨的
若有強大的精神力
把諸元素匯集一身
那們靈肉兩者
密切合而為一的綜合物
天使也沒有
使它分離的本領
能使它分離的
只有永恆的愛情

“較年輕的天使們”

我們感受到
瀰漫浮動的靈氣
像岩頂上的
煙霧般飄行
雲漸澄清
我看到得救的
活潑的少年們
脫離地上的壓迫
聚成環型
欣賞著天上的
新春美景
來調養精神
這個人也可以首先
和這些少年為伍
以後將會漸漸獲得美滿的收穫

“得救兒童的合唱 ”

我們很高興迎接
這個處在蛹狀中的男子
這樣我們就可以獲得
天使的氣質
請快除去
包裹它的那些棉屑!
它已經在過神聖的生活
成為強大和美麗。

崇敬瑪莉亞的博士
(站在最高、最纯净的石室中)

这里视野开阔
精神无比高扬
那里有女人经过
向上方飘荡
中有一位天女
戴着璀璨的星冠
我只要看光辉
就知道她是天国的女王
(歡天喜地)
支配世界的至高女王啊
請讓我在高張著的
碧藍的天幕中
探視您的祕密
請您接受
能嚴肅且溫柔地感動男人心胸的女人
帶著神聖愛情的喜悅
送到您這裡來的東西
您莊嚴地命令
我們就成為無比地剛強
您使我們滿足
熱烈的心就漸趨清涼

崇敬瑪莉亞的博士與合唱
您是值得崇拜的聖母
您是以最美的意味而言語的純潔處女
您是與神們同等的
為我們選定的女王


“合唱”

你這位不可接觸的天神
想來不會拒絕
容易被誘惑的人們
親信地向您走進
人若被陷害在官能的弱點中
就難以救援
誰能以自己的力量
扭斷情慾的鎖鏈?
在斜滑的地面上
是多麼容易跌跤?

“贖罪的女人們合唱”
(光榮的聖母飄來)

您在永恆的國度的
高空中飛行
請垂聽我們的懇求
樂賜恩澤的女神
樂賜恩澤的女神

“罪孽深重的女人”
(St. Lucae 路加福音 Vll, 36)

信徒們曾經不顧法利賽人的嘲笑
使眼淚留在您神話的兒子腳上
以代替香膏
我憑著那種愛向神祈禱
我憑著曾經滴下許多奇香的
那個瓶兒向神祈禱
我憑著柔軟拭乾神聖手足的
那種頭髮向神祈禱

“撒瑪莉亞的女人”
(St. Joh. 約翰福音 IV)

我憑著亞伯拉罕曾經帶了牲畜去的
那種泉水向神祈禱救世主の御唇に
我憑著曾經清涼
接觸過救主口唇的那個水桶向神祈禱
我憑著從那裡來
充沛地、永遠澄清地
流行於大千世界中的
那種豐富的清泉向神祈禱

“埃及的瑪莉亞”

我憑著人們曾經將主放下的、
那片聖地向神祈禱
我憑著警告地把我從門口推出來的
那隻手臂向神祈禱
我憑著我忠誠地在沙漠中所做的
四十八年的懺悔向神祈禱
我憑著我在沙渚中所寫的
欣喜的離別之詞向神祈禱

“三人”

你不拒絕罪孽深重的女人們
走進你的身邊
而將贖罪的利益
提高以至於永遠
對於這個只忘了自己一次
而不自覺
犯罪的好人
也請予以適當的寬恕!

“贖罪女人中的一人”
(以前叫葛萊卿,走進聖母)

無與倫比的女神
光輝燦爛的女神
請仁慈地轉過臉來
俯視我的幸福!
我以前的情侶
他現在不在是混濁
他已經回來了

“得救的兒童們”
(圍著圓圈挨近)

他現在手足都很強壯
他已經長得比我們更大了
他對於我們的忠誠看護
必定會予以豐富的酬報
我們很早就
和世人隔離了
這個人以很有修養
將會給我們教導

“贖罪女人中的一人”
(葛萊卿)

被尊貴的精靈之群圍繞身邊
這位新來者似乎還未能將自己分解
新鮮的生活,也似乎還未預感
但他已經類似神聖精靈的夥伴。
請看,他脫離舊軀殼
以及塵俗的一切羈絆。
有新鮮而年輕的精力
從大氣般的衣裳裡顯現.。
請讓我來教他。
新的日光仍使它暈眩

“光明的聖母”
(合唱 來罷)

來罷!你可向更高的空中飛升!
他知道你在這裡,就會隨你而行

“崇敬瑪莉亞的博士”
(仰望吧! )
(合唱 來罷!)

你們這些悔悟的溫良人們
請仰望拯救者的眼光,
感激地改造自己
以求能蒙受天賜的幸福!
所有優良的人
都將為你服務
童女呀,聖母呀,天后呀,女神呀
請永遠慈愛地祐護我們!

“神秘的合唱”


變化無常的一切
僅只是比喻而已。
不能達成的願望
在這裡已經實現
不可名狀的奇事
在這裡已經完成
永恆的女性
引領我們高升。

軼事

  • 尼姆·耶尔维所指揮的版本用時極短(70:16),Wyn Morris的版本(92:45)則是已知用時最久的版本之一。

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.