統治吧,不列顛尼亞!

統治吧,不列顛尼亞!英語:)是英國著名的愛國歌曲。歌詞取自詹姆斯·湯姆森的同名詩作,由托馬斯·阿恩於1740年作曲。「不列顛尼亞」是不列顛拉丁语旧称表达形式。

19世纪90年代的曲谱

BBC每年舉辦的逍遙音樂會最後一個晚上通常都會演奏這首曲子。

原诗

RULE BRITANNIA!
英语原文 汉语翻译
When Britain first at Heav'n's command

Arose from out the azure main;

This was the charter of the land,

And guardian angels sang this strain;

Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never never never shall[will] be slaves.
当英国第一次,接受上天的命令,

从蔚蓝的大海里崛起,

这就是这片土地的宪章,

守护天使唱出了这样的旋律:

统治吧!不列颠尼亚!统治这片海洋!
不列颠人永远都不会被奴役!
The nations not so blest as thee

Shall in their turns to tyrants fall;

While thou shalt flourish great and free,

The dread and envy of them all.

Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never never never shall[will] be slaves.
没有比我们更神圣的民族了,

因而必须要打倒暴君,

而你将会繁荣、伟大且自由,

让别的国家对我们感到嫉妒与恐惧。

统治吧!不列颠尼亚!统治这片海洋!
不列颠人永远都不会被奴役!
Still more majestic shalt thou rise,

More dreadful from each foreign stroke;

As the loud blast that tears the skies,

Serves but to root thy native oak.

Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never never never shall[will] be slaves.
更壮丽的你会崛起,

让每一个外国侵略者为此更加恐惧;

就像巨吼,让天空惊泣,

以固定你的天然橡树。

统治吧!不列颠尼亚!统治这片海洋!
不列颠人永远都不会被奴役!
Thee haughty tyrants ne'er shall tame,

All their attempts to bend thee down

Will but arouse thy generous flame;

But work their woe, and thy renown.

Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never never never shall[will] be slaves.
那些傲慢的暴君将永远不倒,

他们只想让你跪地求饶

但这只会激起你慷慨的火焰,

让他们受苦,让你闻名天下。

统治吧!不列颠尼亚!统治这片海洋!
不列颠人永远都不会被奴役!
To thee belongs the rural reign;

Thy cities shall with commerce shine;

All thine shall be the subject main,

And every shore it circles thine.

Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never never never shall[will] be slaves.
你是乡村的统治者;

你的城市将闪耀商业光芒;

你所有的人都将成为主宰,

环绕着你的每一个海岸。

统治吧!不列颠尼亚!统治这片海洋!
不列颠人永远都不会被奴役!
The Muses, still with freedom found,

Shall to thy happy coast repair;

Blest Isle! With matchless beauty crowned,

And manly hearts to guide the fair.

Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never never never shall[will] be slaves.
那仍欲取得自由的深思,

让你幸福的海岸得意修复;

祝福这岛平安!以无与伦比的美丽加冕,

和男子气概的心来引导公平。

统治吧!不列颠尼亚!统治这片海洋!
不列颠人永远都不会被奴役!

歌詞

When Britain fi-i-irst, at heaven's command,
Aro-o-o-ose from out the a-a-a-zure main,
Arose, arose, arose from out the a-azure main,
This was the charter, the charter of the land,
And guardian A-a-angels sang this strain:
[Rule Britannia!
Britannia rule the waves
Britons never, never, never shall be slaves.]
The nations, no-o-o-o-ot so blest as thee,
Must i-i-i-i-in their turn, to ty-y--yrants fall,
Must in, must in, must in their turn, to ty-y-rants fall,
While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
The dread and e-e-e-e-nvy of them all.
[Rule Britannia!
Britannia rule the waves.
Britons never, never, never shall be slaves.]
Still more maje-e-estic shalt thou rise,
More dre-e-e-e-eadful from each foreign stroke,
More dreadful, dreadful from each foreign stroke,
As the loud blast, loud blast that tears the skies
Serves but to ro-o-o-ot thy native oak.
[Rule, Britannia!
Britannia, rule the waves.
Britons never, never, never will be slaves.]

引用

  • 中国作曲家黄自在他的管弦乐曲《都市风光幻想曲》中引用了这首歌的一段。
  • 阿森纳足球俱乐部的球迷颂歌之一《Good Old Arsenal》,就是引用了这首歌的高潮部分。“Good old Arsenal! We're proud to say that name! While we sing this song, we'll win the game!”
  • 贝多芬在反对法国扩张侵略的作品《威灵顿的胜利》中引用了这段旋律。

參見

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.