苏丽柯
蘇麗柯(格魯吉亞語:,轉寫:,英語:)是一個男女皆通用的人名,意為靈魂(“soul”)。《蘇麗柯》是1895年由Akaki Tsereteli写的愛情詩,后來由Varenka Tsereteli譜成歌曲。由于受斯大林喜愛,這首歌在蘇聯時期大為流行,這首歌甚至被翻譯成多種版本,如俄語、德語、英語、漢語、波蘭語、烏克蘭語等。
詩歌文本
格魯吉亞語 | 漢語版[1] | 俄語版[2] | 英語版 |
---|---|---|---|
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. გულამოსკვნილი ვტიროდი „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ |
爲了尋找愛人墳墓,
天涯海角我都走遍。 但我只有傷心哭泣— 我親愛的你在哪裡? |
Я могилу милой искал,
Но ее найти нелегко, Долго я томился и страдал; Где же ты моя Сулико! |
I was looking for my sweetheart's grave,
And longing was tearing my heart. Without love my heart felt heavy, I cried to the night - "Where are you, my Suliko? " |
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ |
叢林裏面有棵玫瑰,
霞光般的放光輝。 我激動地問那玫瑰: 我的愛人可是你? |
Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко, Роза, пожалей, услышь меня, Нет ли у тебя Сулико? |
Alone among the thorns of the bush
A lone rose was blooming My heart was beating hard, I had to ask it: "Where have you hidden Suliko?" |
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ |
夜鶯站在樹枝上歌唱,
夜鶯夜鶯我問你: 你這唱的動人的小鳥兒, 我期望的可是你? |
Среди роз душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел, Я у соловья тогда спросил Сулико не ты ли пригрел? |
A nightingale hid with bated breath
In the branches of the rose thorn Gently, then, I asked him if he was the one, If he had any news of Suliko. |
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა"დიახ, დიახო!“ |
夜鶯一面動人地歌唱,
一面低下頭思量。 好像是在溫柔地回答: 你猜對了正是我! |
Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко, Ты нашел, что ищешь, - он сказал Вечным сном здесь спит Сулико … |
The Nightingale lifted his head high
And sang a loud clear song to the stars His eyes held a gleam, and he cocked his head As if to tell me "Yes, yes, I know Suliko!" |
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა ... თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. |
聽到夜鶯的確認,
我羞愧地彎下了腰。 露水和聖歌裡的珍珠, 如眼淚般灑落 |
Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко, Тихо прошептала мне тогда Не найти тебе Сулико. |
For the confirmation nightingale,
Ashamed and band softly down, Dew and pearl of heavenly tale, Shed as a tear on the ground. |
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით „შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“ |
星光照耀著我們,
她也面露喜色, 我激動地問她: 我的愛人可是你? |
Star was illuminating us,
Beams had been came out from her, And I asked her heedlessly, fuss, Are you my Suliko mere | |
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა |
她再次眨著眼確認,
她的神色早已說明, 她在我的耳畔低語, 風兒使我們相近 |
Confirmation gave with twinkling,
Spread beams really said, While in ear by whispering, Breeze identically make me glad | |
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! |
這就是我一天的追尋,
得到結果快快休息。 享受完這美好的一天, 一起度過美好的一夜! |
||
„სამად შექმნილა ის ერთი
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“. |
這引起我的注意:
星辰、玫瑰、夜鶯, 你們結合起來, 只因你們愛著這國家 |
||
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! |
我不會再去求索,
求索愛人的墳塋。 我不再習慣這國家, 我不會再流下淚水! |
||
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, ვერ გამომითქვამს ენითა! |
我聆聽夜鶯的歌唱
我細嗅玫瑰的芳香, 我舉頭凝望星辰, 這化境難以言喻! |
||
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! |
生活再次有了意義!
不論白晝還是黑影。 我也未曾失去,我的愛人 我將時時回想你,我知你在哪安息 |
參考資料
- .
- . sovmusic.ru. [2020-06-11]. (原始内容存档于2007-02-17).