送别 (歌曲)

送别
李叔同歌曲
收录于专辑《中唱百年经典1: 秋水伊人》
录制時間1935年
类型时代曲
语言国语
唱片公司百代唱片中国唱片
李叔同
作曲J·P·奥德威

送别》是一首由艺术家李叔同作词的中文歌曲

歌词

長亭外,古道邊,芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山

天之涯,地之角,知交半零落
一瓢濁酒[注 1]盡餘歡,今宵別夢寒

豐子愷手抄版本只有以上一段,然1935年百代公司的錄音版本[1]中此段无法知晓是否为李叔同所作:

情千縷,酒一杯,聲聲離笛催
問君此去幾時还,來時莫徘徊

草碧色,水綠波,南浦傷如何
人生難得是歡聚,惟有别离多

後來再有人在此基础上又加入以下歌詞,風格不類李叔同:

韶光逝,留無計,今日卻分袂
驪歌一曲送別離,相顧卻依依

聚雖好,別雖悲,世事堪玩味
來日後會相予期,去去莫遲疑

创作

19世纪美国音乐家J·P·奥德威作有一首歌曲《》(),这首歌流传到日本后,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。 1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本期间接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。李叔同的《送别》,取调于犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。

从歌词上来说,《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》分别是三位艺术家的个人创作,是三个独立的作品。

《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句,有古典诗词的文雅[注 2],但意思却能平白易懂;整个中文歌词与曲调结合得十分完美,几乎不能被发现是谱曲后重填词的歌曲。

《送别》这首歌的歌名常被误作为“骊歌”,虽然《送别》是一首骊歌,但“骊歌”并不是它的名字。

《送别》和《旅愁》两首歌曲在中日两国都分别广为流传直至今日,但英文的《》在美国却没有被人们记住,如今已少有人知。

影响

  • 20世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱,受到大众的深爱。
  • 1970年代和1980年代,《送别》作为插曲或主题曲分别出现在电影《早春二月》和《城南旧事》中,更使其脍炙人口,传唱不息。
  • 1997年中國搖滾樂隊唐朝乐队在其第二张专辑《演义》中对《送别》作了改编演唱。
  • 1990年代电视剧《千王之王重出江湖》中使用了《送别》作为插曲。
  • 2009年7月6日大愛電視大愛劇場《芳草碧連天》中使用了《送别》作为插曲與改編曲。
  • 2010年电影让子弹飞》片头使用歌曲《送别》,用以说明该电影所述故事发生在民国初年。
  • 2013年电影厨子戏子痞子》电影插曲为歌手朴树翻唱的版本《送别》,该版本采用了完整版的歌词。
  • 2014年韩磊在《我是歌手》第二季第八期节目中对《送别》作了改编演唱,部分采用了后半部分的歌词。
  • 2017年李玉剛在其專輯《剛好遇見你 紀念版》第七首曲目收錄了他翻唱的《送别》。
  • 2018年9月9日,SNH48在“五周年全员答谢粉丝公演”的收官阶段,由当年总选排名第一的李艺彤领衔SNH48全员演唱了改编版的《送别》——《砥砺前行》。

注释

  1. 「一瓢濁酒盡餘歡」之典故本出自《論語·雍也》:「子曰:『賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂​,回也不改其樂。賢哉!回也。』」,但近代錄音版本也有作「一觚」、「一壺」、「一斛」者。

    由弘一弟子豐子愷親自手抄,並在弘一大師在世時已多次再版付印的《中文名歌五十曲》,所載《送别》歌詞是「一瓢濁酒盡餘歡」。

    1935年百代公司的原版錄音演唱者所唱的是「瓢」。唐·許渾〈秋日赴闕題潼關驛樓〉詩:「紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。」故「瓢」字當為是。另,有版本作“”者,应为异体字:.
  2. 有论者认为李叔同的作词是浓缩了元杂剧王实甫西厢记》中第四本第三折《长亭送别》的意境。

参考文献

  1. . 中國唱片總公司.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.