鳳仙花 (民歌)

鳳仙花》(沖繩語:;羅馬化:[1]),是琉球音樂中一首著名的傳統民謠,其歌詞強調儒家文化尊重長輩及祖先的思想,並且傳達感思父母教誨的琉球價值,也於琉球人在海外社群之間傳唱[2]:305[3]。此歌亦為2003年澳洲公路電影《日本故事》的電影原聲帶歌曲之一,於2012年被琉球人票選為琉球人最喜愛的一首歌。

琉球民謠《鳳仙花》的三線工尺譜

文化意義及衍生作品

《鳳仙花》是沖繩最流行的兒歌之一,描述為人子女對父母的職責:「染你指尖的是鳳仙花盛開的花瓣;染你心智的是父母的教導」[2][4],被用來教導小孩子要聽父母的話 [5]琉球文化中,人們用鳳仙花染指甲,除裝飾外人們還相信這樣可以驅邪[6][7]。此歌強調儒家文化尊重長輩及祖先的思想,並述說此尊重強化家族凝聚力,同時也提醒年輕一代為長老世代照亮未來方向[2]:305

此歌於2003年上映的澳洲公路電影《日本故事》中經音樂家伊麗莎白·德雷克(英語:)改編成名為Chinsagu No Hana的電影原聲帶歌曲[8],並因此獲得澳洲AFI 2003年的電影配樂獎項[9]及2004年澳洲APRA電影奬的電影配樂獎項[9]。琉球作家Wesley Iwao Ueunten批評此電影不當運用此民歌,買賣並褻瀆了這富有琉球靈魂意義的歌曲[2]:293-4

沖繩縣民最愛的歌曲票選

1972年5月15日,美國將琉球行政權交予日本,同日沖繩縣通過了關於沖繩縣民之歌沖繩縣旗的確定,在2011年為了慶祝「復帰40周年」,而舉辦了縣民愛唱歌指定曲的票選活動[10]。投票結果於2012年3月18日公佈,由沖繩縣民票選出的最喜愛的歌曲排行榜上《鳳仙花》獲得18.7%的總票數取得第一名[11][12]

歌词

Musical scores are temporarily disabled.

多數琉球人熟悉此歌歌词及旋律,是代代傳唱的兒歌而無著作權,因此有不同長度或甚不同內容的版本:下列版本為三章版[2][13][14]

琉球語 羅馬化 中文翻譯
一、
てぃんさぐぬ花や
爪先(ちみさち)に染(す)みてぃ
親(うや)ぬゆしぐとぅや
肝(ちむ)に染みり

二、

天(てぃん)ぬ群(む)り星(ぶし)や
読(ゆ)みば読(ゆ)まりしが
親(うや)ぬゆしぐとぅや
読(ゆ)みやならぬ

三、

夜(ゆる)走(は)らす船(ふに)や
子(に)ぬ方(ふぁ)星(ぶし)目当(みあ)てぃ
我(わ)ぬ生(な)ちぇる親(うや)や
我(わ)ぬどぅ目当(みあ)てぃ
一、
Tinsagu nu Hana ya
Chimisachi ni sumiti
Uyanu yuushi gutu ya
Chimu ni sumiri

二、

Tin nuburi bushi ya
Yumiba yumarishiga
Uya nu yushi gutu ya
Yumi ya naran

三、

Yuru harasu funi ya
Ninufaa bushi miati
Wan nacheeru uya ya
Wan du miati
一、
鳳仙花盛開的花瓣
染著你的指尖
父母的教導
印染你的心智

二、

你試試,你可以
數盡天上星斗
然你數不盡的
是父母的教導

三、

航行於夜間的船
信任的是北極星
給我生命的父母
信任的是我的正直

參見

参考文献

  1. Mitsugu Sakihara, , , University of Hawaii Press: 179, 2006-01-01, ISBN 978-0-8248-3102-8
  2. Joyce N. Chinen, (PDF) 42, Department of Sociology, University of Hawai'i at Mānoa, 2007, ISBN 978-0-8248-3287-2
  3. Shanna Lorenz, , ProQuest: 148–147, 2007, ISBN 978-0-549-45198-3, For Tatsuo, the importance of the music lies partly in educating future generations in these Okinawan values. This perhaps explains the popularity of the song Tinsagu nu Hana (The Balsam Flower) among Okinawan community members, which was a recording on Ton Ton Mi's first album and is a favorite at Okinawan Brazilian community events: "Just as my fingernails are painted with the pigment from the balsam flowers, my heart is painted with the teachings of my parents."
  4. Paul Fisher, , World Music Network, 2001-07-09, (原始内容存档于2014-01-04), Tinsagu nu Hana is one of Okinawa's most popular children's songs, describing the duties of children to their parents, "We paint our nails with balsam flowers, the words of our parents dye our minds"
  5. Stephen Murphy-Shigematsu, , Stanford University Press: 140–, 2012-10-10, ISBN 978-0-8047-8395-8, I know because my mother told me every time we misbehaved. Or played us that song Tingagu Nu Hana. (What does that song mean, mama? It means obey your mama! Like all Okinawan kids do.)...
  6. 上村六郎. . 第一書房. 1982.
  7. . 琉球新報 (琉球新報社). 2013-05-13 [2013-11-04].
  8. Rebecca Coyle, , Indiana University Press: 121–, 2005, ISBN 0-86196-658-9
  9. . Variety Media. 2003-11-20.
  10. . 琉球朝日放送. 2011-10-27 [2013-11-04]. (原始内容存档于2013-11-05).
  11. . 琉球新報 (琉球新報社). 2012-03-19 [2013-11-04]. (原始内容存档于2015-05-10).
  12. 県民愛唱歌 うちなぁかなさうた(英語版)Okinawan’s Favorite Song -“A Song Dear to Uchinanchu”has been selected! 页面存档备份,存于
  13. Funakoshi, Gisho. 1998. Children's Songs and Their Background. In Picture Book: Children's Songs of Okinawa, by Hiroshi Gima. Naha, japan: Okinawa Times.
  14. Poem 存檔,存档日期2016-03-05.

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.