gettext
開發者 | GNU项目 |
---|---|
穩定版本 | 0.21 (2020年7月27日 ) |
源代码库 | |
操作系统 | 跨平台 |
类型 | 软件开发,翻译 |
许可协议 | LGPL(函数库),GPL(工具),GFDL/GPL(文档) |
网站 | www |
开发
程序源代码需要进行修改以响应GNU gettext请求。多数编程语言均已通过字符封装的方式实现了对其的支持。为了减少输入量和代码量,此功能通常以标记别名“_”的形式使用,所以例如以下C语言代码:
printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);
应当写作:
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
gettext使用其中的字符串寻找对应的其他语言翻译,若没有可用翻译则返回原始内容。
除C语言外, GNU gettext还支持C++,Objective-C,Pascal/Object Pascal,sh脚本,bash脚本,Python,GNU CLISP,Emacs Lisp,librep,GNU Smalltalk,Java,GNU awk,wxWidgets(通过wxLocale类),YCP(YaST2语言),Tcl,Perl,PHP,Pike,Ruby以及R。用法均与在C语言上类似。
xgettext程序从源代码生成.pot文件,作为源代码中需翻译内容的模板。一个典型的.pot文件条目应当是这样的:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
注释被直接放置在字符串前,用于帮助翻译者理解待翻译内容:
/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
/// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
本例中的注释是以 ///开头的,其作用是用于xgettext程序生成.pot模板文件。
xgettext --add-comments=///
在.pot文件中的注释应为以下形式:
#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
#. Thank you for contributing to this project.
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
翻译
翻译者需要工作的对象是.po文件,它是由msginit程序从.pot模板文件生成的。例如使用msginit初始化法语翻译文件时,我们运行以下命令:
msginit --locale=fr --input=name.pot
这将会使用指定的name.pot在当前目录创建一个fr.po,其中的一个条目应该是以下形式的:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
翻译者需要手工或使用类似Poedit、gtranslator、OmegaT或Emacs等工具的相应模式编辑该文件。翻译完成后,文件应为如下的样子:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"
最后.po文件需要使用msgfmt编译为.mo文件以用作发布。
参考
另见
- 国际化和本地化
- 翻译工具
外部链接
- Gettext主页Archived 2012-02-17 at WebCite
- 使用gettext本地化PHP网站 页面存档备份,存于 - 解些和示例。
- Gettext Commons - Java gettext工具集 页面存档备份,存于
- Autotools教程页面存档备份,存于
- gted - GetText EDitor和工具集成
- Gorm PO文件编辑器 页面存档备份,存于
- Windows 下的对应函数为 LoadString,直接读取适合当前 locale/lcid 设置的资源字符串 页面存档备份,存于
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.