伪中国语

偽中國語日语: nise Chūgokugo),是2009年發端[1],並於2016年左右於日本網際網路上流行的用語,是指將合乎文法的日文文句中去掉平假名片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本漢字後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似中文,因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文使用者可能可以讀懂片面意思[2]。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。[3][4][5]

例子

  • 偽中國語:,中文:大大感謝/十分感謝/非常感謝(日語「」即非常之意)[6]
  • 偽中國語:,中文:閣下明日去何處?/請問您明天要去哪裡?[1]
  • 偽中國語:,中文:你的日文真好啊)

參考資料

  1. 岡田. . Record China. 2017-03-30 [2018-08-14]. (原始内容存档于2018-05-09) (日语).
  2. . 中国网. [2016-02-21]. (原始内容存档于2017-07-01).
  3. . 新华网. [2016-02-21]. (原始内容存档于2016-02-23).
  4. . 凤凰资讯. [2016-02-21]. (原始内容存档于2018-08-14).
  5. . [2016-02-21]. (原始内容存档于2018-08-14).
  6. 刘娇. . 新华网. 2016-02-20 [2016-02-21]. (原始内容存档于2016-02-23).

參見

  • 協和語滿洲國混合漢語和日語語法的語言,其中漢語的協和語是漢語混合日語詞彙和語法
  • 和習:指古代日本人寫漢文時受日語影響而形成的獨特用法,例如「有」、「在」不分(日語同)。
  • 候文:使用大量漢字詞,受到漢文影響的日語文語格式。
  • 筆談

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.