候文
历史
「候」()一詞本意是服侍貴人,平安時代成為「有」或「在」()的謙讓語,後來又轉為表示丁寧的助動詞。鐮倉時代日本開始普遍在官方文書中使用文語體(文言文)。到了江戶時代,候文成為日本最常用的文語體。
明治維新以降,候文的地位開始被官方漢文訓讀體、民間口語體取代。二戰結束之後,日本官方文書一律採口語體,徹底廢除了候文及漢文訓讀體。
特征
候文的所用文字包括汉字的行草体及其异体字,变体假名、用行草体书写的文言文助词、平假名、片假名以及合字等等。其文体特征是在按照日文语序排列词汇的文章裡夹杂书写源自汉文文言文的返读字()。候文因為通常在句末使用「候」字,而被称为「候文」。候文没有浊音符,也没有句读等标点符号。
助动词例:如(ごとし)、不(ず)、為(す・さす・たり)、令(しむ)、可(べし)、被(る・らる)等等。其他还包括动词、助词等等。
二战后国语改革全部改用「平假名」书写的連詞、副詞、代词、助动词,大部分在候文中都用汉字及其略体(比如「候」字简写为一点・)。
- 连词 「あるいは」(或者)、「しかれば」(然者)、「なおまた」(尚又)、「もっとも」(尤)、「または」(又者)など
- 副詞 「いささか」(聊)、「いまもって」(今以)、「いよいよ」(弥)、「かねて」(兼而)、「もし」(若)、「しかのみならず」(加之)、「おそれながら」(乍恐)、「もとより」(固より)など
- 代詞 「この」(此)、「これ」(之・是)、「その」(其)、「それ」(夫)など
- 助动词词 「そうろう」(候)、「なり」(也)、如(ごとし)、不(ず)、為(す・さす・たり)、令(しむ)、可(べし)、被(る・らる)、度(たし)など[1]
- 前缀 「あい」(相)
- 辅助动词 「いたし」(致)、「ほうじ」(奉)、「し」(仕)、「もうし」(申)、「いり」(入)、「いたしおり」(致居)
- 连词 「よう」(様)、「ところ」(所)、「おもむき」(趣)、「ゆえ」(故)、「ども」(共)、「につき」(に付)
- 其他 「~にぞんじそうろう」(~に存候)、「~にそうろう」(~に候)、「これあり」(有之)、「これなし」(無之)、「ござそうろう」(御座候)、「ござなくそうろう」(無御座候)
在古代日本,一篇文章,根据作者的教育程度和作文的場合,其汉字、假名的用法都不甚相同。當時女性书写的书信,因為教育上的不平等,漢字教育普遍受得較男性為少,因此不論場合,多使用假名;然而在非正式的場合,即便是受過漢字訓練的男性,对于私人、内部的文章,其實也會多用假名來书写。在古代日本,越正式的文章使用越多漢字,而越少写假名。因此候文,在古代日本,算是比較正式的文體。[2]。
不仅行政司法等公文,在江戶時期,其他各种商业文章、日記、紀錄、通关文书等各种文献用的都是「候文」。由于是书面语而非方言,因此候文能克服方言障碍,通用全日本。在当时稱得上是一种非常方便的文体[3]。
例文
- 法令・庆应三年第十三
此文是王政復古大号令相关法令・庆应三年(1867年)第十三(庆应三年十二月九日公布)后半的部分摘录。[4]。当时的法令都是用候文书写的。
一 -{舊弊御一洗に付言語の道被洞開候間見込有之向は不拘貴賤無忌憚可致獻言且人才登庸第一之御急務に候故心當之仁有之候者早々可有言上候事
一 舊弊(きゅうへい)御一洗に付、言語の道 被洞開候間(どうかいせられそうろうあいだ)、見込有之(これある)向は不拘貴賤(きせんにかかわらず)、無忌憚可致獻言(きたんなくけんげんいたすべく)、且人才登庸第一之御急務に候故、心當之仁有之候者(こころあたりのじんこれありそうらわば)、早々可有言上(ごんじょうあるべく)候事。}-
- 翻译成现代日语:「」
- 翻译成中文文言:「舊弊已一洗,需洞開言語之道。若有預見人選,不拘貴賤、無需忌憚,可致獻言,且人才登庸為第一急務,若有心當之仁,需早早推薦。」
参考文献
- 林英夫监修『おさらい古文書の基礎・文例と語彙』柏書房
- 日本歴史学会編『演習古文書選』吉川弘文館
- 摘自「方言与候文的关系」,五十嵐力监修《手紙講座第1巻』平凡社、昭和10年より。
- 原文出处:「近代デジタルライブラリー法令全書慶応3年」で検索。2012年8月23日閲覧。(10/383頁)。