俄语罗马化

俄语罗马化俄語:、俄語拉丁化)是指把俄语西里尔字母转写到拉丁字母这一过程。这种转写常用于把俄语人名和其他词语(比如)转换为拉丁字母()以便书写、印刷。俄语罗马化在没有俄语输入法或俄语输入困难的计算机使用者手上是非常重要的工具。尽管时至今天俄语的ЙЦУКЕН键盘早就普及了,但仅限于俄国境内。由于俄国国外的键盘基本都是QWERTY键盘,这使得不熟悉键盘布局的用户在输入西里尔字母的时候相当麻烦,因为键盘键帽上没有印刷西里尔字母供参考。配合一些软件,用户可以用他们熟悉的QWERTY键盘输入罗马化的俄语词汇,通过软件逆转换为西里尔字母。

系统化的西里尔—拉丁转换系统

由于在不同的使用拉丁字母的语言中部分字母读音有所差异,因此同一个俄语词语转写到不同语言里可能写法上有所差异。比如俄语人名Воронин(沃罗宁)写成英语捷克语西班牙语时为Voronin,写成法语Voronine,而德语波兰语中这个名字会被写成Woronin

学术转写

西里尔字母学术转写法,或者叫“国际学术转写系统”,是一种19世纪开始用于语言学的转写系统。这套系统基于捷克语字母表,是后来的GOSTISO系统的原型。

GOST 16876 (1971)

GOST 16876-71标准由苏联政府国家测地学与绘图学管理部在1971年发布,是唯一一部不用附加符号的GOST标准。这个标准在2002年被GOST 7.79-2000所取代。

GOST ST SEV 1362 (1978)

这套标准等同于GOST 16876标准,是经济互助委员会官方的俄语罗马化标准。

GOST 7.79 (2002)

GOST 7.79-2000,《信息、图书馆及出版标准系统——西里尔字母转写为拉丁字母的规则》,是最新的关于俄语罗马化的GOST标准文档。这是等同于ISO 9:1995标准,是俄罗斯联邦独联体的官方标准。

ISO

ISO/R 9

ISO/R 9是一套由ISO组织根据长期使用的西里尔字母学术转写法制定的关于俄语及其他7种斯拉夫语言的拉丁化的标准。这套标准从1954年开始实行,后在1968年进行修改。

ISO 9

ISO 9:1995是当前使用的ISO转写标准,基于ISO/R 9:1968标准。与ISO/R 9:1968相比,ISO 9:1995在现代俄语使用的字母中只有5个不同。这是第一套独立于语言的转写系统,每个西里尔字母都有唯一一个对应的拉丁字母(包括扩展拉丁字母)。这样使得俄语等使用西里尔字母的语言能精确地转写为拉丁字母并保证从拉丁字母逆转写后仍能与原文完全一致。

联合国罗马化系统

联合国地名专家组在1987年开始对外推广他们使用的地名转写系统,这套系统基于1983年版的GOST 16876-71标准。这套标准通常使用与地理有关的产品上,比如地图、旅游指南等。

ALA-LC

美国图书馆协会国会图书馆(两者并称ALA-LC)斯拉夫语字母表罗马化转写表被广泛用于北美洲的图书馆,并从1975年起用于英国境内的图书馆。这个转写表的正式版本包含了附加符号和双字母连线,但在平时使用时两者经常会被忽略。

英国标准

英国标准2979:1958是牛津大学出版社使用的主要转写标准[1]。其变体在1975年前在英国的图书馆用于图书分类。这套标准在1975年后被来自美国的ALA-LC俄语罗马化标准所替代。[2]

BGN/PCGN

BGN/PCGN系统是一套便于英语区国家的人民阅读和发音的转写系统。很多出版物都使用这种转换方法的简易形式来书写俄语姓名,比如把ë转换为yo-ий-ый简单地转换为-y以及忽略ъь两个字母。这套系统能方便地只通过使用基于英语的键盘上的所有字符就能完成转写:这套系统既不需要附加符号,也不需要生僻字母,但分隔符(·)有时会被使用以避免出现模棱两可的情况。

这套标准由美国地名委员会(BGN)和英国官用地名永久委员会(PCGN)共同开发,1944年被BGN采纳,并在1947年被PCGN采纳,以转写俄语地名。

转写表

主流的俄语罗马化系统
西里尔字母 学术式 ISO/R 9:1968 GOST 1971 UN; GOST 1983 ISO 9:1995; GOST 2002 ALA-LC 英国标准 BGN/PCGN
А аaaaaaaaa
Б бbbbbbbbb
В вvvvvvvvv
Г гgggggggg
Д дdddddddd
Е еeeeeeee e, ye*
Ё ёëëyoëëëë ë, yë*
Ж жžžzhžžzhzhzh
З зzzzzzzzz
И иiiiiiiii
Й йjjjjjĭĭy
К кkkkkkkkk
Л лllllllll
М мmmmmmmmm
Н нnnnnnnnn
О оoooooooo
П пpppppppp
Р рrrrrrrrr
С сssssssss
Т тtttttttt
У уuuuuuuuu
Ф фffffffff
Х хxchxhhkhkhkh
Ц цcc cz, ccct͡ststs
Ч чččchččchchch
Ш шššshššshshsh
Щ щščščshhščŝshchshchshch
Ъ ъʺʺʺʺʺ ʺʺˮ
Ы ыyyy'yyy  ȳ (ui)**y
Ь ьʹʹʹʹʹʹʹʼ
Э эèėehèèėée
Ю юjujuyujuûi͡uyuyu
Я яjajayajaâi͡ayaya
1918年前的字母
І іii  i, i'††ĭìī
Ѳ ѳffh
Ѣ ѣěěуеěěi͡e
Ѵ ѵiyh
18世纪前的字母
Ѕ ѕdz
Ѯ ѯks
Ѱ ѱps
Ѡ ѡô, o
Ѫ ѫǫ, uǎ
Ѧ ѧę, ja
Ѭ ѭjǫ, ju
Ѩ ѩję, ja

表格注释

GOST 7.79-2000
† 通常在“i、e、y”前建议使用字母“c”来转写,其余情况使用字母组合“cz”。
†† 现代乌克兰语和保加利亚语以及古俄语和古保加利亚语中使用的西里尔字母“і”总是转换为拉丁字母“i”。由于“і”主要是用于其它元音字母前,因此若出现如“мiръ”那样“і”出现在两个辅音字母之间的情况时“і”会被转写为“і'”以便与“и”所转写过来的“i”区分。
ALA-LC
‡ 词尾的字母“ъ”通常在转写时忽略。
British Standard
词尾的“-й, -ий, -ый”通常都转化为“-y”。
** 英国的图书馆把ы转换为“ui”。
BGN/PCGN
* “ye”和“yë”用于指明“й、ъ、ь”后面元音为软元音。

註釋

  1. Oxford Style Manual (2003), “Slavonic Languages”, s 11.41.2, p 350. Oxford University Press.
  2. Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables 页面存档备份,存于

参考文献

  • 美国地名委员会属下外国地名委员会工作组,1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, pp. 84-85.
  • Pedersen, Thomas T. (PDF). Institute of the Estonian Language. 2006 [2009-08-02]. (原始内容 (PDF)存档于2009-09-01).
  • American Library Association & Library of Congress Romanization
  • U.S. Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff. (PDF). 1994: 93–94 [2017-09-25]. (原始内容存档 (PDF)于2017-10-19).
  • UNGEGN Working Group on Romanization Systems. (PDF). Institute of the Estonian Language. 2016 [2009-08-02]. (原始内容 (PDF)存档于2009-09-01).
  • . Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. 2002 [2017-09-25]. (原始内容存档于2017-10-19) (俄语).
  • . Federal Agency on Technical Regulating and Metrology: 111. 2006 (俄语).
  • . Federal Agency on Technical Regulating and Metrology: 9. 2007 (俄语).
  • (PDF) 7th. ICAO. 2015: 33–34 [2017-09-25]. (原始内容存档 (PDF)于2017-10-19).

参见

外部链接


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.