友誼萬歲
《友誼萬歲》,又譯《》(低地蘇格蘭語:)是著名詩歌,以低地苏格兰语創作,原意是紀念逝去的日子,故又稱“驪歌”。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的。[1][2]
Auld Lang Syne
Frank C. Stanley, 1910 |
Auld Lang Syne
美國海軍軍樂隊演奏 |
這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。英、美及港, 澳等地的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放的嗚曲,大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌。
歌词
伯恩斯的低地苏格兰语原文 | 现代低地苏格兰语歌词 | 英文翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|---|
-{Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye'll be your pint-stowp!
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl'd i' the burn,
And there's a hand, my trusty fiere!
|
-{Shoud auld acquentance be forgot,
An shuirly ye'll be your pint-stowp!
We twa hae rin aboot the braes,
We twa hae paidelt in the burn,
An thare's a haund, ma trusty fere!
|
Should old acquaintance be forgot,
And surely you'll buy your pint cup!
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there's a hand my trusty friend!
|
怎能忘记旧日朋友,
我们曾经终日游荡,
我们也曾终日逍遥,
我们往日情意相投,
友谊万岁,朋友, |
國際迴響
在很多西方國家及深受西方文化影響的港澳,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。而在1997年香港主權移交儀式,當駐港英軍操出鄰近中環軍營的會場時,亦有奏唱此曲。
此外,也有另外填词的中文版驪歌。在日本另有日文填词版本《螢之光》(《》),与原版歌词不同。
詞:華文憲 | 詞:白慕如 | 詞:佚名 |
---|---|---|
<第一段> 驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促, 毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓, 去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。 <第二段> 懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘; 今朝隔別,天各一方,山高兮水又長; 依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷; 前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。 |
朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東 回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中 堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程 人生風雨 事事學習 包容體諒尊重 |
我們今天 就要分離 從此遠隔東西 茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚 願你珍重 願你努力 願你出人頭地 今夕分離 何日重聚 難捨離情依依 |
可以見到第一版本的歌詞較為莊重文雅,也呼應了民國初期的戰爭背景。第二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直率,似流行樂曲。
大韩民国临时政府国歌
大韩民国临时政府在1919年至1948年間採用此曲作為国歌的曲調。1946年至1949年,北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌。
韩语 | 中文翻译 |
---|---|
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하나님이 보우하사 우리 나라만세 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
直到東海水枯,白頭山岩石朽爛,
天保佑我疆土!願我国家萬歲。 华丽江山三千里,无穷花遍野盛开。 大韩人民誓死卫国。愿韩国屹立万代! |
參見
- 螢之光(本曲的日文版)
參考資料
外部連結
![]() |
英語维基文库中与本条目相关的原始文献: |