哥伦比亚万岁

哥伦比亚万岁》 (英語:)是一首美國的愛國歌曲。在1931年《星條旗》被列為正式國歌前,曾是實際上的美國國歌

《哥倫比亞萬歲》
一份1861年《哥倫比亞萬歲》樂譜封面

 美國国歌
作词約瑟夫·霍健臣,1803年
作曲約瑟夫·霍健臣,1789年
采用1789年
音樂試聽

文件信息 · 帮助

歷史

1789年,美國作曲家菲臘·菲利在首任總統佐治·華盛頓就職時作下此曲,原名為《總統進行曲》,其後在1798年由約瑟夫·霍健臣填詞。

此歌在19世紀時,曾是美國實際上的國歌和美國總統的官方進行曲,直至第一次世界大戰之後漸失流行力,最終在1931年被《星條旗》取代。

現時本曲用作美國副總統的官方进行曲之用。

歌詞

英文原詞中文翻譯

Hail Columbia, happy land!
Hail, ye heroes, heav'n-born band,
Who fought and bled in freedom's cause,
Who fought and bled in freedom's cause,
And when the storm of war was gone
Enjoy'd the peace your valor won.
Let independence be our boast,
Ever mindful what it cost;
Ever grateful for the prize,
Let its altar reach the skies.

Chorus
Firm, united let us be,
Rallying round our liberty,
As a band of brothers joined,
Peace and safety we shall find.
Immortal patriots, rise once more,
Defend your rights, defend your shore!
Let no rude foe, with impious hand,
Let no rude foe, with impious hand,
Invade the shrine where sacred lies
Of toil and blood, the well-earned prize,
While off'ring peace, sincere and just,
In Heaven's we place a manly trust,
That truth and justice will prevail,
And every scheme of bondage fail.

Chorus
Firm, united let us be,
Rallying round our liberty,
As a band of brothers joined,
Peace and safety we shall find.
Sound, sound the trump of fame,
Let Washington's great name
Ring through the world with loud applause,
Ring through the world with loud applause,
Let ev'ry clime to freedom dear,
Listen with a joyful ear,
With equal skill, with God-like pow'r
He governs in the fearful hour
Of horrid war, or guides with ease
The happier times of honest peace.

Chorus
Firm, united let us be,
Rallying round our liberty,
As a band of brothers joined,
Peace and safety we shall find.
Behold the chief who now commands,
Once more to serve his country stands.
The rock on which the storm will break,
The rock on which the storm will break,
But armed in virtue, firm, and true,
His hopes are fixed on Heav'n and you.
When hope was sinking in dismay,
When glooms obscured Columbia's day,
His steady mind, from changes free,
Resolved on death or liberty.

Chorus
Firm, united let us be,
Rallying round our liberty,
As a band of brothers joined,
Peace and safety we shall find.

嗨!哥倫比亞,幸福之地,
嗨!天生的英雄們,
為自由事業,流血奮戰,
為自由事業,流血奮戰,
當戰爭的風暴消失,
享受勇士們贏得的和平,
讓我們為獨立自豪,
永不忘巨大的犧牲,
為勝利,永遠感激勇士們,
讓英雄的祭壇高聳雲天。

(合唱)
讓我們堅定地團結,
團結在自由的周圍,
組成兄弟般的隊伍,
就能得到和平安全。
不朽的愛國者再次奮起,
保衛你的權利,保衛你的國家,
決不讓粗暴敵人的魔爪,
決不讓粗暴敵人的魔爪,
侵犯我聖者的神殿,
侵佔我鮮血和汗水換來的勝利果實,
當我們提出和平、誠摯和公正時,
我們堅信天道公理,
真理和正義終將盛行於世,
奴役人的詭計決不會得逞。

(合唱)
讓我們堅定地團結,
團結在自由的周圍,
組成兄弟般的隊伍,
就能得到和平安全。
吹響讚美的喇叭,
讓華盛頓的英名,
響遍世界,贏得歡呼,
響遍世界,贏得歡呼,
使每個自由之鄉,
都能愉快地聽到──
無論是殘酷的戰爭年代,
或是在愉快的和平時光,
他都以神似的力量,同樣的技巧,
來治理我們的國家。

(合唱)
讓我們堅定地團結,
團結在自由的周圍,
組成兄弟般的隊伍,
就能得到和平安全。
瞧,這是統帥我們的領袖,
為了國家他再次站了出來,
堅強如風暴衝擊的磐石,
堅強如風暴衝擊的磐石,
但他以美德來武裝,堅定而真誠,
他寄希望於上帝和你們──
當人們悲觀失望的時候,
當愁雲籠罩著哥倫比亞,
他意志堅定,毫不動搖,
決心不獲自由寧可死亡。

(合唱)
讓我們堅定地團結,
團結在自由的周圍,
組成兄弟般的隊伍,
就能得到和平安全。

參見

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.