察合台語
察合台語,也作察哈台語、查加泰语(جغتای - Jaĝatāy; 維吾爾語: چاغاتاي Čaγatai/Chaghatay; 烏茲別克語: ﭼﯩﻐﻪتاي Chig'atoy),是中亞地區一種已經消亡的語言,被逐漸棄用後,仍作為書面語使用至1920年代。察合台語採用波斯文字(阿拉伯字母)。追尋其源流,實是早在10至12世紀喀喇汗王朝(黑汗)時代,喀什、和田以至中亞烏茲別克一帶已經開始使用阿拉伯字母拼寫突厥語了。是伊斯蘭化後的突厥語民族共用的文字。
察合台语 | |
---|---|
区域 | 中亚、呼罗珊 |
語言滅亡 | 1920年代 |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-2 | chg |
ISO 639-3 | chg |
歷史
察合台語是一種突厥語,屬突厥語東南部方言,普遍通行於中亞前蒙古帝國的察合台汗國領土,曾經與欽察語一樣是中亞商旅之間的通用語言。隨著地區勢力的分化,後來發展成各種方言。當中,維吾爾語及烏茲別克語都脫胎自察合台語。後來當俄羅斯控制了中亞地區之後,由於大量俄語人口遷入,使察合台語人口愈來愈少,並在前蘇聯時間消亡。
察合台文一般指15世紀─20世紀初中亞等地突厥語諸民族使用的書面語,古察合台文指15世紀─16世紀維吾爾、烏茲別克等族文人使用的突厥伊斯蘭文學語言。最著名的是阿里希爾·納沃伊《五卷詩》:「正人之憂」、「蕾莉與馬傑農」、「亞塞拜然的希琳公主」、「七星美圖」、「希臘化的伊斯坎達城堡」,他是使用察合台語的大詩人。各國學者對其使用時期與範圍尚無一致看法。中國維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、烏茲別克、塔塔爾等族到20世紀初仍用為書面語。察合台文以阿拉伯字母為基礎,有輔助符號。
察合台文學中的多元文化
波斯化希臘文化
- 「亞歷山大遠征記」 Iskandar Namá
- 「大流士傳」
- 「亞爾斯蘭汗王傳」
伊朗文化與蘇菲文學影響
- 內扎米《五卷詩》Xámsá
- 納沃伊《雙言辨》Muhakimátul Luýátájin
印度文化文學影響
- 《卡力萊與迪木乃》Kálilá Wá Dáminá
- 《巴布爾回憶錄》Babur Namá
語音與轉寫概說
~捷克轉寫為主/基里爾轉寫為輔(土耳其字母為註)[國際音標定案]
- 九元音:a, á[ε], e, í (ı) i, o, u, ó(ö), ú (ü).
- 輔音系統:b/б, p/п, v/в, w, č/ч(ç), d/д, t/т, g/г, k/к, x, l/л, m/м, n/н, ň[η], r/р, s/с, š/ш(ç), j/й(у), z/з, ž/ж, h, ý/γ(ğ), ř/щ(j), f/ф.
代表性文献
《先知傳》
- Qisasas-i Rabýuzi
《古麗和諾魯茲》
- Gůl Wá Náwruz (察哈台愛情經典)
《伊朗王國史》
- Ářám Pad-šah-liriniň Tarixi
《波斯詩歌集》
- Diwanni-i Fani
《禽言》
- Lisanur Tájir
《雙言辨》
- Muhakimátul Luýátájin
《五卷詩》Xámsá
- 《正直人的驚愕》
- 《萊麗與麥季儂》
- 《帕爾哈德與希琳》
- 《七美圖/巴赫拉姆傳》:
- Sábi-i Sájjar/Braham Namá
- 《亞歷山大的城堡》:
- Sádd-i Iskándár(希臘大帝遠征)
《卡力萊與迪木乃》
- Kálilá Wá Dáminá(印度動物政治寓言)
《大流士傳》
- 波斯王遠征
《鐵木真傳》(鋼鐵汗王傳)
- Činggiz Namá
《阿爾斯蘭汗王傳》(獅汗王傳)
- Tázkirá-i Arsilanxan
《巴布爾自傳》(虎汗王傳)
- Babur-Namá(察哈台大帝遠征)
《帖木兒武功記》
- Šaraf adDin "Zapar Namá"
《昔班尼傳》
- Salih "Šajbonij Namá"
《樂師傳》
- Tarixi-i Musiqijun
其他相關重要文獻
- Qutadýu Bilig 《福樂智慧》
- Diwanu Luqátit Turk《突厥語大辭典》
- Bostan
- Gůlstan
- Sind bat Namá辛巴達傳?
- Xusro wá Širin霍斯魯國王和席琳公主
- Máhzunul ásrar
- Gůl wá náwruz古麗和諾魯茲
- Qahar Diwan
- Tawarixi-ářám
- Halati Sájit Hásán Árdiširi
- Mářalisun náfais
- Mhzánul áwzan
- Diwan Ráhidi
- Kitab tánbijei-tárbijá
- Tawani Qidiri
- Diwani Qidiri
- Diwan Náfisi波斯詩集
- Áxlaq Iámilá
- Šárhil qulb
- Muhábbát Namá wá Mihnátkam愛苦相依
- Diwan Zálili翟黎里詩集
- Diwan Nóbiti
- Gul wá Bulbul花兒與百靈鳥
- Tázkira-i man Záhilla
- Íůsf wá Zulájxa玉素甫和祖萊哈(約瑟的愛情試煉)
- Farhat wá Širin
- Divan Sáburi
- Řami-ul hikmát
- Ráwzátus Zohra
- Tázkirá-i Buýraxan布哈喇汗王傳
- Sidiq Namá
- Pándi Namá
- Muhábbát Namá愛情篇
- Zůbdátul másail
- Durrin nádzat
- Ýáriblar hikayati
- Kitabi Ýárib
- Šárhi Šikásti Namá
- Záfár Namá凱旋傳
- Bárq Tářálli Sábáq Mářálli
- Tářridi Kaššab
- Tarihi Áminija安寧史
- Tarihi Hámidi哈米德史
- Miň Bir Káčá天方夜譚
參考文獻
- Eckmann, János, Chagatay Manual. (Indiana University publications: Uralic and Altaic series ; 60). Bloomington, Ind.: Indiana University, 1966. Reprinted edition, Richmond: Curzon Press, 1997, ISBN 0-7007-0860-X, or ISBN 978-0-7007-0860-4.
- Bodrogligeti, András J. E., A Grammar of Chagatay. (Languages of the World: Materials ; 155). München: LINCOM Europa, 2001. (Repr. 2007), ISBN 3-89586-563-X.
- Pavet de Courteille, Abel, Dictionnaire Turk-Oriental: Destinée principalement à faciliter la lecture des ouvrages de Bâber, d'Aboul-Gâzi, de Mir Ali-Chir Nevâï, et d'autres ouvrages en langues touraniennes (Eastern Turkish Dictionary: Intended Primarily to Facilitate the Reading of the Works of Babur, Abu'l Ghazi, Mir ʿAli Shir Navaʾi, and Other Works in Turanian Languages). Paris, 1870. Reprinted edition, Amsterdam: Philo Press, 1972, ISBN 90-6022113-3.
- Erkinov A. “Persian-Chaghatay Bilingualism in the Intellectual Circles of Central Asia during the 15th-18th Centuries (the case of poetical anthologies, bayāz)”. International Journal of Central Asian Studies. C.H.Woo (ed.). vol.12, 2008, pp. 57–82 .
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.