希望 (国歌)
《希望》 | |
---|---|
半透明以色列國旗上的國歌歌詞 | |
以色列国歌 | |
作词 | 纳夫塔里·赫尔茨·伊姆贝尔,1878 |
作曲 | 撒姆尔·科恩,1888年 |
采用 | 1897年 (第一次犹太复国主义者大会) 1948 (非官方) 2004 (官方) |
音樂試聽 | |
演奏版 文件信息 · 帮助 |
1948 - 1948 - 2004 2004 - | 希望 非官方 官方 |
---|---|
以色列音乐 |
---|
宗教 |
|
世俗 |
|
舞蹈 |
|
以色列音乐 |
皮尤音乐 |
|
节日音乐 |
|
概述
《希望》原詞係由加利西亞诗人纳夫塔里·赫尔茨·伊姆贝尔於1878年所創作。当时共9节,名字叫做《我们的希望》(Tikavatenu)。它第一次被 Rishon LeZion 编辑,然后在1948年前又作了一系列的改动。现代版本只有原诗的第一段的合唱。最重要的那段版本不再是要回到锡安山,而是要在那儿建立一个自由的国家。
以色列國歌的音乐是源自羅馬尼亞傳統民謠“Cucuruz cu frunza-n sus”,由出身於比薩拉比亞的移民山姆·柯亨改編而成。捷克作曲家貝多伊齊·史麥塔納的著名交響詩《我的祖國》第二首《伏尔塔瓦河》中也曾經引用相類的樂段。
1897年,第一次犹太复国主义者大会,它成为犹太复国主义者的国歌,之後它被作曲家Paul Ben-Haim编为管弦乐。1948年创立以色列国时,它被宣布为以色列国国歌。
《希望》是用小调写的,对很多西方人来说是压抑悲哀的调子,但标题《希望》表明歌曲的情感实际上是振奋人心的。
第一節,"我們的希望從未失去" (עוד לא אבדה תקותנו) 可以和波蘭國歌裏“波蘭從未輸掉”(Jeszcze Polska nie zginęła)對比是多麼的相似以及猶太復國主義者和波蘭民族主義者之間的相似性。
歌詞
希伯来语 | 希伯来语(含音標) | 转写 |
---|---|---|
כל עוד בלבב פנימה עוד לא אבדה תקותנו, |
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, |
Kol od balevav p'nimah Od lo avdah tikvatenu |
中文意譯 | 中文可唱版一 | 中文可唱版二 |
只要我們最深最深的心底, 我們的心依舊不死亡, |
只要我們最深的心底, 我們的心沒有破滅, |