採桃花

採桃花》(泰語),原名《讀孟浩然詩感興[1][2],是一首泰语诗歌,共分为4段。1990年由诗琳通公主所赋,1996年由北京大学泰语专业教授裴晓睿翻译为五言绝句[1]

讀孟浩然詩感興/採桃花
诗琳通公主的作品
原标题จีนเด็ดดอกไม้
翻译者裴晓睿
写作日期1990年5月
语言泰语
形式唱词五言绝句

《採桃花》最早收录于诗琳通公主所著作的《琢玉诗词》中,第一段为曾经翻译的孟浩然诗句《春晓》,后三段为公主自己根据原作风格而创作的诗句。[3]其最后一句是歌颂中泰友谊的祝福诗,其中“中泰手足情,绵延千秋好”流传较广[4][5]

詩文

春眠不覺曉,處處聞啼鳥;夜來風雨聲,花落知多少。

花繁須早折,勿待香韻消;花濃情亦重,君心爽且豪。

友情深如海,前程萬里遙;奼紫嫣紅日,春園競多嬌。

中泰手足情,綿延千秋好;擷花相餽贈,家國更妖嬈。

创作背景

诗琳通公主曾于1987年7月26日写给友人的一封信中写道,于澳大利亚但不记得城市的博物馆,参访一间中国文物的收藏室时见墙上贴有《春晓》的诗句,然后便把这首诗译成泰文。后来,泰国帕特雅拉民樂團()指揮要求为詩琳通公主赐予中国风泰国古典乐曲《採桃花》时,《春晓》成为了《採桃花》的第一段唱词。[4]

此后诗琳通公主又将《春晓》之后加入三篇唱词,符合《採桃花》唱词的风格,她写道“所有的好花都是表达心灵的好工具,而采花的目的是为了赠给对方,增进中泰友谊”。1990年5月初,诗琳通公主完成了《採桃花》唱词。1996年,裴晓睿将《採桃花》的后三段诗词翻译成中文[1]

演绎

  • 2015年1月,泰国吉拉达学校孔子课堂的师生用古筝琵琶配乐诗朗诵《採桃花》[6][7]
  • 2017年2月11日,北欖公立培華學校()慶祝2017元宵晚會活動,其中身穿旗袍泰装的两位女生用中文朗诵《採桃花》。[8]
  • 2018年4月22日“世界读书日”期间,吉林科学技术出版社长春市图书馆青少部联合举办“朗读无国界·倾听世界的声音”诵读活动,其中包括了泰国诗琳通公主的《读孟浩然诗感兴》(採桃花)。[9]
  • 中国男高音歌唱家王胜利曾为《採桃花》谱曲,歌名为《中泰手足情》。由王秀芬和王胜利领唱。

参考资料

  1. . bclc-tu. [2017-12-05]. (原始内容存档于2017-12-05).
  2. (PDF). 兰实大学. 2015-02-13 [2017-12-05].
  3. (PDF). Pridi Banomyong International College. 张弓长、冯忠芳. [2017-12-05]. (原始内容 (PDF)存档于2017-12-05).
  4. . 中国景宁新闻网. 中国景宁新闻网. 2011-04-21 [2018-01-30].
  5. . 人民网. 中国新闻网. 2013-04-11 [2017-12-05].
  6. . 汉办. 2015-01-12.
  7. . 汉办新闻. 2015-01-29.
  8. . 泰国世界日报. 2017-02-18.
  9. . 中国新闻出版广电网. 依文. 2018-04-23 [2018-12-06]. (原始内容存档于2018-12-06).

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.