李季 (翻译家)
生平
1915年,李季进入北京大学英文科学习。因为替辜鸿铭将一篇英文文章译为典雅的中文,李季获得辜鸿铭器重,在辜鸿铭指导下英语水平大进。1918年毕业时,李季已成为英语人才,但英语口语不标准。1919年五四运动后,“新思潮震荡全国,真有‘一日千里’之势。”李季受五四运动影响,挣脱“小我”,转而从国家和民族的命运“确定我的趋向”。当时他开始研究社会学。由于国内书刊无法提供足够知识,他直接阅读英文原著,“看了三四个月新思想的书”。该阶段社会主义思潮风行国际,李季开始翻译克卡朴(今译托马斯·柯卡普)的《社会主义史》(A History of Socialism)。面对老同学、新同事的怀疑,李季以“生活就是作工,作工就是奋斗”自勉,坚持翻译。两周后“各种困难,逐渐消灭,初稿已可应用,不必再易稿纸。”其间,李季还要从事教学管理工作,翻译只能作为“附属工作”,“然三个月之内,这部二十二万字的译品便告成功。”在这初次翻译中,李季还接受过蔡元培、胡适及留校任教的张申府等人的帮助。《社会主义史》由蔡元培作序,此序被“上海各学校并选为国文读本”。毛泽东在延安时期回忆称,自己在1920年读了三本书,包括《社会主义史》,“我才知道人类自有史以来就有阶级斗争,阶级斗争是社会发展的原动力,初步地得到认识问题的方法论。”1921年初,上海法租界曾查抄《社会主义史》[1][2]。
在五四运动的推动下,李季的思想迅速左转,成为中国共产党上海发起组15位成员之一。在1921年中共一大召开前夕,李季忙于办理出国留学之事,1922年辗转进入德国法兰克福大学。1924年转入苏联莫斯科东方大学。回国后,李季进入武汉中央军事政治学校任社会学教授。翌年,迁居上海,靠写作为生。1929年,李季加入托派,次年退出,一心从事翻译和教学工作[1][2]。
中华人民共和国成立后,李季、刘仁静于1950年12月21日在《人民日报》分别发表《李季的声明》、《刘仁静的声明》,对过去参加托派活动及脱党行为表示忏悔。此后,李季担任国家出版总署特约翻译,译出大量马克思主义理论著作,包括《马克思恩格斯通讯集》、《现代资本主义》等[1][2]。
参考文献
- . 中国日报网. 2011-03-07. (原始内容存档于2018-01-05).
- 吴海勇,中国共产党创建时期李季翻译经历考述,上海党史与党建2010(11):14-16