杜愛民

杜愛民法語:1909年-1995年3月),巴黎外方傳教會神父,長年在臺灣花蓮縣萬榮鄉馬遠村傳教,並投入阿美族語布農族語的研究。

杜愛民
Fr. Antoine Duris
巴黎外方傳教會會士
花蓮教區
教省天主教台北教省
教區花蓮教區
個人資料
出生1909年
逝世1995年3月日(1995歲-03歲-00)(85–86歲)
 法國
教派羅馬天主教

生平

杜愛民早年在貴州、四川、雲南一帶傳教[1]。雖他不是語言學科班出身,可是他在黃果樹傳教時,就寫了布依語字典[2]。中華人民共和國建立後,包括他與其他巴黎外方傳教會來花蓮縣對原住民傳道[3]。杜神父就在花蓮縣萬榮鄉馬遠村傳教四十多年[4],在臺灣期間只回過法國三次[1]

在1984年底前,國民黨政府尚以「部分人士運用母語及羅馬拼音傳教,有居心叵測之嫌,因此必須有效加以制止,並予勸導,並應力求傳教士使用國語傳教,以免妨礙國語文教育之推行」。在戒嚴時期儘管政府對用羅馬拼音嚴加禁止,花東地區的牧師和神父依然偷偷指導教友用原住民族語羅馬字,多年多半不和官方接觸。[2]

杜愛民專注投注在阿美族與布農族語文的研究上,能細述各地阿美語間微妙的差異,以及知道阿美語對物品稱謂很細,如有八種名詞來區分各種不同的蜜蜂[1]。他的阿美語字典,被其他使用的神父稱讚,因為例句多,對學語言很有用,缺點是以法國音拼音,一般人不易接受[2]。1990年,他又出版一本法文版阿美語文法一書[1]。他在教堂時舉行禮儀,堅持使用阿美語,但青少年不喜歡母語而遠離教會[2]

杜愛民也經常在巴黎外方傳教會會刊上,發表布農族風情、民俗的文章,外國研究少數民族語言的學者,往往老遠到瑞穗鄉富源天主教堂向他請教[4]。至於他的布農語字典,各地布農族部落的神父人手一本,可是多半只能參考,因為他是從馬遠村取樣,和台東、南投等地有些差異[2]。像是白冷會賈斯德,他的布農語則從高雄縣桃源鄉所學來[5]

1990年採訪時,八十一歲的杜愛民仍然保持著每天工作八小時的規律,在瑞穗鄉富源村的天主堂旁老舊屋打字,編輯字典,對於人問他鑽研阿美、布農語文的動機,他就說是因為老人時間多[1]。1994年5月20日,教育部公布獎助補助母語研究著名單,杜愛民獲得十萬元獎勵[6]。同月,他因傳染病返法國療養,次年3月底在法國過世[2]

接任杜愛民的神父無論舉行彌撒或講道,都使用國語,一下子就找回七十多名青少年教友[2]。2001年11月7日,法蘭西學術院將該年中法文化獎頒給駐花蓮巴黎外方傳教會,以感謝杜愛民、莫德明、余發光、牧德全、劉一峰、裴德、博利亞、潘世光等神父對於編纂阿美族語、布農族語字典的貢獻[3]

參考

  1. 陳佩周. . 《聯合報》. 1990-09-07 (中文(台灣)‎).
  2. 王蜀桂. . 《聯合報》. 1995-09-30~10-02 (中文(台灣)‎).
  3. 徐誌謙. . 《中國時報》. 2001-11-08 (中文(台灣)‎).
  4. 邱顯明. . 《自由時報》. 2008-01-23 [2020-04-01] (中文(台灣)‎).
  5. 盧俊義. . 《蘋果日報》. 2017-03-21 [2020-04-29] (中文(台灣)‎).
  6. . 《中國時報》. 1994-05-21 (中文(台灣)‎).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.