林少華
林少华(1952年-),中国翻译家,曾任中国海洋大学外国语学院教授,现已退休。因其翻译了日本文学家村上春树的众多作品而闻名中国大陆。[1][2][3]
林少华 | |
---|---|
出生 | 1952年(68-69歲) 吉林省九台市 |
現居地 | 山东省青岛市 |
職業 | 翻译家 |
語言 | 中文、日文 |
國籍 | 中华人民共和国 |
民族 | 汉族 |
教育程度 | 文学硕士 |
母校 | 吉林大学 |
創作時期 | 1989年至今 |
體裁 | 小说 |
代表作 | 《村上春树作品集》 |
生平
林少华祖籍山东省蓬莱市,1952年出生于吉林省九台。1968年,初中毕业的他适逢文化大革命,回到乡下务农。
后来他又到吉林大学外文系就读日文专业,并在1975年毕业。后他又继续深造并于1982年获吉林大学文学硕士学位。
1982年至1993年期间,林少华与妻子一同任教于暨南大学外语系。1993年他到日本长崎县立大学执教,1996年回国并返回暨南大学文学院任职教授。1999年林少华调往青岛海洋大学任职,2002年曾到东京大学担任特别研究员。[4][5]
作品
翻译作品
自1989年漓江文艺出版社获得版权起,林少华就开始翻译村上春树的作品。[6]2001年版权易手上海译文出版社,林少华依然是翻译者。[7]
《当我谈跑步时,我谈些什么》首次出版时,出版方南海出版公司发动“村上‘自传’首次公开征集译者”活动,林少华也有参与,但最终施小炜成为出版方指定翻译者。[8]
研究作品
2005年,林出版他的研究著作《村上春树和他的作品》。在失去了《当我谈跑步时,我谈些什么》的翻译作出版的机会后,林少华自称“加快了从翻译向创作和学术研究转型的步伐”。2010年出版《为了灵魂的自由——村上春树的文学世界》,总结多年来对村上春树作品翻译的感悟。
散文集
2006年林少华的散文集《落花之美》出版,2010年散文集《乡愁与良知》出版。
评价
多年对村上春树的作品翻译,使得林少华在某种程度上影响了中国大陆地区读者对村上的作品解读。[6]2007年7月25日由朝日新闻社出版的日本东京大学中文部教授藤井省三著作《村上春树心目中的中国》,认为村上作品用的是“口语体”,林少华用“文语体、书面语体”翻译未能准确传达,相较更推崇叶惠的香港版和赖明珠的台湾版。林少华回应指翻译出意境才是最忠实。[9]唯翻譯忠實與否的評價,實在與使用口語抑或文語并無干係,查藤井並未以此為論據。譬如台灣作家林文月翻譯日本古典,也用貼切的口語體翻譯,意境忠于原著。日語原文中,藤井的客觀評價通過與港台譯本做比較,直指林少華的措辭不夠溫柔敦厚,用語宛如浓妝艷抹,有直譯卻要再創作意譯。
林少华翻译作品列表
村上作品
另见
- 叶惠
- 赖明珠
参考
- . 网易. [2013]. (原始内容存档于2014-01-08) (中文(简体)).
- . 人民网. [2013] (中文(繁體)).
- . 中国网. [2013] (中文(简体)).
- . [2010-05-28]. (原始内容存档于2014-01-08).
- 林少华 胶东文化名人 的存檔,存档日期2014-01-08.
- 《1Q84》译者不是林少华 Archive.is的存檔,存档日期2013-04-27
- 十年一剪西窗烛
- 村上春树中译本遭日本教授恶评 林少华撰文反驳