歐化中文

西化中文又稱歐化中文西式中文(Westernized Chinese),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏离傳統中文的特色、用詞冗赘,从而使得上下文难以理解。

西化中文常見於翻譯作品。凡有譯者逐字直譯而忽略中文語法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。久而久之,現代中文也出現了西化中文的痕跡。

西化中文诸如,使用形容词时离不开“很”,如:He is tall→他高、Many people→很多人,而且原用“很”的地方变由表示程度甚深的“非常”替而代之;英文泛指、虚化的you、we等照译不误(本应用无人称);在比较级一律加“更”字,甲比乙好看→甲比乙好看;判断词“是”当成系词,或把“是……的”、“越来越……/愈加……”等表示强调、细微差别的句式滥用、通用在一般句子中;不顧文體詞彙而大肆雙音節化(甚至连成語俗語也用短语表达);直照外文语法、词汇、修辞地翻译而不顧语顺与否,即使在翻译主宾谓结构、特有表达逻辑、方式等亦是如此。

歷史原因

20世紀初,出於對中國文化發展的反思,以魯迅為代表的一些中國文人希望以「直譯歐文句法」的方式改造中文,進而改造「中文思考方式」[1]。魯迅說「歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。」[2]中國音韻學家錢玄同,亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,他認為,中國文字的意義太模糊,文法不精確,根本不足以「代表新世界」的進步思想[3]

批評

不少文人极力反对西化中文。翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。」[4] 詩人兼翻譯家余光中也在論中文的常態與變態一文指「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。……目前中文的一大危機,是西化。」[5]香港學者陳雲也在著作《執正中文》、《中文解毒》中狠批官僚歐化中文[6][7]

西化中文舉隅

抽象名詞作主語
英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂“”,主語為“”,即「他收入的減少」,是為抽象名詞,余光中認為「他收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯「太西化了」,並指出中文多以具體名詞做主詞。上述改以「他」為主詞,即「他因為收入減少而改變生活方式」,是比較自然的說法。[5]
濫用抽象動詞
將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」作片語。例如「聽眾對訪問教授『作出了』十分熱烈的『反應』」,「反應」原為動詞,但上句把「反應」變成抽象名詞,加上毫无意义的動詞「作出」,使到句子「繁瑣」。余光中認為,此句應當說成「聽眾對訪問教授『反應』十分熱烈」。[5]
濫用「一」字
受多數屈折語區分單複數影響,「He is a good man」常有譯如「他是一個好人」,或是簡化為「他是好人」,而自然漢語應為「他是好人」。其他如「他是一位老師」等皆為歐化漢語。
濫用「的」字[8]
过度使用「的」字并不加節制,則會導致文意瑣碎、擾亂。余光中舉中國社會科學院文學研究所所長何其芳雨前的一段作例:

白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝裏傳出它們焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。有的卻倒插它們的長頸在水裏,紅色的蹼趾伸在尾後,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微的食物,還是貪那深深的水裏的寒冷。

用了16個“的”字,讀起來很繁雜。其中“白色的鸭”、“徐徐的划行”、“深深的水”本可以說成“白鸭”、“徐徐划行”、“深水”。除了“西而不化”之外,英漢字典的編譯者把形容詞都用「的」來翻譯,也會有影響,例如“beautiful”的辭典解釋總是“美麗的、美觀的、美好的”。此類詞多與「是」動詞同造句,例如「我的心情是緊張的」。
濫用後綴「性」字(動詞轉化為名詞等)
例如「危險性」、「藝術性」、「音樂性」、「影響性」、「中立性」、「永久性居民(永久居民)」、「一次性交功課(功課一次過交)」、「房租必須是一次性交一年的(房租必須一次交整年)」。
濫用被動句
傳統中文不常用被動句,如「He is called...」只須譯為「他名為/名叫/人稱……」即可,但現常譯為「他稱為……」。且「被」字帶貶意,「他被讚賞」可寫作「他獲讚賞」、「他受讚賞」、「他讓/令/為人讚賞」等等。而且除了“被”字之外,還有「難」、「害」、「打」、「殃」、「人指點」、「重」等許多字詞可用。
濫用或直譯介詞
介詞(前置詞)在英文有重要作用,常被搬到中文濫用,例如:「關於他的申請,你看過了沒有?」、“由於他的家境貧窮,使得他只好休學”、「把書本放在桌面」、「某某是小說的重要角色」。
語意重疊
有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把「Open Learning Institute」譯作「公開進修學院」,古德明認為其中的「Learning Institute」二詞合起來就是「學院」的意思,把「Learning」和「Institute」分別直譯成「進修」和「學院」,「進修」和「學」的意思就重疊了。[9]
詞彙鈍化
中文一些含意有少許差異的詞彙與表達,將英文翻譯成中文時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,但卻反過來令中文鈍化單一,令行文用詞不能文隨意轉。例如「只好」、「情願」、「寧願」、「甘心」、「故意」、「被迫」、「只能」、「只有」、「惟有」等涵意具些微差別的詞彙,一些人以英文「Choose」直譯而成的「選擇」取代;「及」、「與」、「和」、「同」、「跟」、「且」、「並」、「而」、「還有」、「以及」、「而且」,各詞意義用法不同卻有人不分;「罕」「凍」「微」替以「很少」「很冷」「很 小/輕 地」;「似」、「像」、「如」、「相像」、「如同」、「比如」、「好像」、「好似」、「好比」、「相似」、「恰似」、「正如」、「恰如」、「就像」、「就如」、「就如同」以及「()……一樣」「()……一般」等詞彙,大半混用而不知差別者不在少數。
套公式般用詞
例如,直譯英文「further」為「進一步」,而不加理會上文下理。例如:「那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販。」可寫為「那幫小流氓再三欺凌陳姓小販。」不同語境,應選用不同詞語,儘量避免套公式,一成不變。
濫用虛詞「作為」
受英文影響,每每看到英文「as」,一律譯成「作為」,而不加思索所要表達之內容。中文自有一套表達方法,「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」等等,無須每事每物都「作為」一番。
英文副詞「better」
濫譯為「更好地」,如:為更好地認識有機農作物、為更好地發展個人事業。合乎中文章法之寫法為:「為加深認識有機農作物」、「為個人事業更上一層樓」。
副詞必定加「地」
受英文副詞多數加 -ly 影響,逢副詞必定加上「地」字,如「慢慢走」、「小聲說話」;傳統中文只寫作「慢慢走」、「小聲說話」。
眾數千篇一律用「們」字
舉例:「女士們、先生們[10]」;「同志們、朋友們」;「球星們」;「護士們」等等。白話中文,使用「們」字作眾數名詞,雖無可避免,也應適可而止,勿濫用,句句與西文對應(有意見認為「們」字只可用於代名詞「你」、「我」、「他/她」等成後綴,不應用於其他人物類名詞之後)。眾數名詞在中文之表達方式,尚有:「諸」、「諸君」、「各位」、「列祖列宗」、「群醫」、「眾人」、「大家」、「吾輩」、「吾等」、「民眾」、「眾卿家」等。
濫用科學名詞
一般言談間,毋須每每刻意使用科學名詞,例如:高度、強度。中文講求陰陽平衡,正反兩面一詞包攬,例如:高低、強弱、高下立見;不會偏頗於高者、強者。
英文副詞「through」
英文句字有虛有實,through往往為虛的;中文常譯為「透過」。「透過」一詞,中文裡實有所指,強而有力。翻譯家思果在《翻譯新究》一書指出,"He delivered the speech through an interpreter. "西化的漢譯為「他透過傳譯發表演講。」較常用的中文是「他發表演講,有人替他傳譯。」基督宗教禮儀中,有以下一段祈禱文:Through Him, with Him, in Him, ……藉著基督,偕同基督,在基督內……。毋須用「透過」基督。
複句中分句倒序
漢語複句與英語從句習慣語序不同。若表達轉折關係,英語兼有“甲, although 乙”或“Although乙,甲”兩種。而漢語本鮮有“甲,雖然乙”之說法。近年此類歐式漢語有增多之勢。假設、條件複句等亦有此現象。
條件狀語從句後置
漢語中的表假設的“如果”多放于主句之前,但英文中對應的if可放于主句之后或之前,許多科學家在翻译或写作時照搬英語格式,將后置的if对应的“如果”後置,導致文章违反汉语语序。如梁灿彬、周彬所寫的《微分几何入门与广义相对论》一書,通篇使用這種錯誤的語序。

参考文献

引用

  1. 《德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構》,作者:張君玫,《東吳社會學報》第十九期
  2. 魯迅,1934年,《s:玩笑只當牠玩笑(上)》,《申報》,一九三四年七月二十五日
  3. 錢玄同,1918年,《通信:s:中國今後之文字問題》,《新青年》第四卷第四號
  4. 思果(2003年):《翻譯研究》引言,台北:大地出版社。ISBN 978-957-8290-86-0
  5. 余光中(1987年):論中文的常態與變態 页面存档备份,存于,輯自《明報月刊》1987年10月號。简体中文版 页面存档备份,存于
  6. 陳雲. . 香港: 天窗出版、信報財經新聞有限公司. 2009. ISBN 978-988183639-7.
  7. 陳雲. . 香港: 天窗出版、信報財經新聞有限公司. 2008. ISBN 978-988177767-6.
  8. 余光中《論的的不休》 1996年
  9. 古德明:雄性男人,《明報》專欄《明月晚濤》,1989年10月23日
  10. 直譯英文 Ladies and gentlemen

来源

书籍
  • 《鲁迅的欧化文字──中文欧化的省思》 ISBN 978-957-496-453-6

外部链接

媒体報導

參見

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.