永恒的伊朗

永恒的伊朗波斯語,转写:Payandeh Bada Iran)曾经是伊朗伊斯兰共和国国歌,作曲为Abolghasem Halat。在伊斯兰共和国成立时取代了代国歌《啊,伊朗》。1990年被现国歌取代。[1]

پاینده بادا ایران
《永恒的伊朗》
伊朗国旗

 伊朗国歌
作曲Abolghasem Halat
采用1980
废止1990
音樂試聽

文件信息 · 帮助
伊朗国歌历史
? - 1933国王康宁
1933 - 1979伊朗帝国致敬
1979 - 1980啊,伊朗
1980 - 1990永恒的伊朗
1990 -伊朗伊斯兰共和国国歌

歌詞

波斯语

阿拉伯文字
拉丁字母
國際音標

شُد جمهوری اسلامی به پا
که هم دین دهد هم دنیا به ما
از انقلاب ایران دِگر
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر
تصویر آینده ما، نقش مراد ماست
شور سلحشوری ما، ایمان و اتحاد ماست
شام سیاه سختی گذشت
خورشید بخت ما تابنده گشت
یاریگر ما دست خداست
ما را در این نبرد او رهنماست
در سایهٔ قرآن جاودان
پاینده بادا ایران

آزادی چو گل ها در خاک ما
شکفته شد از خون پاک ما
ایران فرستد با این سرود
رزمندگان وطن را درود
آیین جمهوری ما
پشت و پناه ماست
سود سلحشوری ما
آزادی و رفاه ماست
شام سیاه سختی گذشت
خورشید بخت ما تابنده گشت
در سایهٔ قرآن جاودان
پاینده بادا ایران[1][2][3]

Šod Džomhurije Eslami be pa
Ke hæm din dæhæd hæm donja be ma
Æz enqelabe Iran degær
Kaxe setæm gæšte ziro zebær
Tæsvire ajændeje ma,
næqše morade mast
Niruje pajændeje ma,
imano ettehade mast
Jarigære ma dæste xodast
Ma ra dær in næbærd u ræhnæmast
Dær sajeje Qor’an džavedan
Pajænde bada Iran!

Azadi co golha dær xake ma
Šekofte šod æz xune pake ma
Iran ferestæd ba in sorud
Ræzmændegane vætæn ra dorud
Ajine džomhurije ma
Pošto pænahe mast
Sude sælæhšurije ma
Azadi o refahe mast
Šame sijahe sæxti gozæšt
Xoršide bæxte ma tabænde gæšt
Dær sajeje Qor’an džavedan
Pajænde bada Iran!

[ʃod dʒomhuːɾiːje eslɒːmiː be pɒː]
[ke hæm diːn dæhæd hæm donjɒː be mɒː]
[ʔæz enɢelɒːbe ʔiːɾɒːn degæɾ]
[kɒːxe setæm gæʃte ziːɾo zebæɾ]
[tæsviːɾe ʔɒːjændeje mɒː ǀ]
[naxʃe moɾɒːde mɒːst]
[niːɾuːje pɒːjændeje mɒː ǀ]
[ʔiːmɒːno ʔettehɒːde mɒːst]
[jɒːɾigæɾe mɒː dæste xodɒːst]
[mɒː rɒː dæɾ iːn næbæɾd uː ræhnæmɒːst]
[dæɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn]
[pɒːjænde bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ]

[ʔɒːzɒːdiː tʃo golhɒː dæɾ xɒːke mɒː]
[ʃekofte ʃod æz xuːne pɒːke mɒː]
[ʔiːɾɒːn feɾestæd bɒː ʔiːn soɾuːd]
[ræzmændegɒːne vætæn rɒː doɾuːd]
[ʔɒːjiːne dʒomhuːɾiːje mɒː]
[poʃto pænɒːhe mɒːst]
[suːde sælæhʃuːɾiːje mɒː]
[ʔɒːzɒːdiːjo refɒːhe mɒːst]
[ʃɒːme siːjɒːhe sæxtiː gozæʃt]
[xoɾʃiːde bæxte mɒː tɒːbænde gæʃt]
[dæɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn]
[pɒːjænde bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ]

译文

伊斯兰共和国已经建立,
带给我们信仰与世界。
通过伊朗革命
压迫人民的皇室已被推翻。
未来的美好图景,
是我们努力的目标。
使我们克服苦难的力量,
是我们的团结和信仰。
协助我们的是神的双手,
他在战斗中指引我们。
古兰经的庇荫下,
伊朗永世长存!

参考文献

  1. http://khabarfarsi.com/n/4072028 «۲۲ بهمن سال ۵۷ و لزوم تولید سرود ملی». خبر فارسی.
  2. http://afaagh.com/2019/01/29/سرود-انقلاب-شد-جمهوری-اسلامی-به-پا/
  3. http://music.iranseda.ir/DetailsAlbum/?VALID=TRUE&g=197213
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.