波罗的海正在醒来

波罗的海正在醒来立陶宛語拉脫維亞語 愛沙尼亞語 )是鲍里斯·雷兹尼克(Boris Reznik)为纪念波罗的海之路 ,反对苏联的大型游行示威以及为纪念《苏德互不侵犯条约》成立50周年而为波罗的海国家独立而使用三种语言创作的歌曲。 这首歌有时被称为“波罗的海的共同国歌”。 立陶宛文字由Žilvinas Bubelis编成,拉脱维亚语由Viktors Zemgals编成 ,爱沙尼亚语由Tarmo Pihlap编成 。 [1]

歌词

人链在爱沙尼亚境内
人链在拉脱维亚境内
人链在立陶宛境内
歌词中文翻译

拉脱维亚

Trīs māsas jūras malā stāv,
Tās nespēks un nogurums māc.
Tur bradāta zeme un dvēseles,
Trīs tautu gods un prāts.
Bet torņos jau likteņa zvani skan,
Un jūra bangoties sāk.
Trīs māsas no miega modušās,
Par sevi pastāvēt nāk.
Atmostas Baltija, atmostas Baltija,
Lietuva, Latvija, Igaunija!

立陶宛

Prie jūros miega sesės trys
Jas slegia pančiai, neviltis
Klajoja lyg elgeta pajūriu
Dvasia tautų garbės
Bet varpas likimo nuaidi vėl
Ir jūra šiaušia bangas
Trys sesės iš miego kyla jau
Apginti savo garbės.
Bunda jau Baltija, bunda jau Baltija,
Lietuva, Latvija, Estija!

爱沙尼亚

Kolm õde mere palged ees,
neid uinutas lainete laul.
Kolm rahvast siin sajandeid heideldes
tõid ohvriks muistse au.
Kui tornides juba lööb kella hääl,
merd haarab vabaduspüüd.
Et saatust ja elu kaitseda,
kolm õde virguvad nüüd.
Ärgake Baltimaad, ärgake Baltimaad,
Leedumaa, Lätimaa, Eestimaa!


三姐妹站在海边,
她们虚弱而疲劳。
那里有着她们的土地和灵魂,
以及三个民族的荣誉和精神。
但命运的钟声已经敲响
大海开始怒吼。
沉睡的三姐妹,
开始为了自己而抗争。
唤醒波罗的海,唤醒波罗的海,
立陶宛、拉脱维亚、爱沙尼亚!


海边的三姐妹在沉睡,
她们悲伤而绝望。
她们在海边像流浪者一样游荡,
寻找失去的民族与荣誉之魂。
但命运的钟声已经敲响,
大海开始怒吼。
她们已从睡梦中苏醒,
来捍卫她们的的荣誉。
唤醒波罗的海,唤醒波罗的海,
立陶宛、拉脱维亚、爱沙尼亚!


大海中的三姐妹站立前方,
波涛的歌声已经到来。
三个民族在这里战斗了几个世纪,
为古代的荣誉而牺牲。
当塔楼上的钟声敲响,
大海带来了自由的希望。
为了保护生命与未来,
三姐妹正在醒来。
唤醒波罗的海,唤醒波罗的海,
立陶宛、拉脱维亚、爱沙尼亚!

参见

参考文献

  1. Asmonaitis, Kasparas. . The Culture Trip. August 27, 2017 [December 3, 2012].

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.