混血歌曲

混血歌曲,又稱混血歌謠,台湾音乐术语,指將某種語言的歌曲,配合填入另一種語言的歌詞,使成為「外國曲,本國詞」的新歌曲。其中又常特指日語歌曲填上台語歌詞,以1950、1960年代創作最盛,這些「混血歌曲」雖然毫無臺灣曲風,但歌詞內容卻也反映了當日的部分社會景象。[1][2][3]。代表歌曲如《快樂的出帆》、《黃昏的故鄉》、《孤女的願望》、《悲情的城市》、《再會呀港都》等等[2]

其中亦有日本曲填上現代標準漢語歌詞,如《蘇州夜曲》(服部良一作曲)、《祈禱》(京都民謠,翁炳榮作中文詞)。

作詞方式

「混血歌曲」的填詞方式分成三種類型:「譯詞」、「編詞」、「作詞」[1][2]

譯詞
即直接翻譯日語歌詞作為台語歌詞。代表性的歌曲包括黃其良填詞的《長崎蝴蝶姑娘》、蔡啟東填詞的《港町十三番地》、文夏填詞的《黃昏的故鄉》、莊啟勝填詞的《再會呀港都》及《落葉時雨》等。
編詞
即將日語歌詞中臺灣聽眾較生疏的字語改成本土較熟悉的字語。代表性的歌曲包括蜚聲填詞的《阮的故鄉南都》、文夏填詞的《理髮小姐》及《媽媽請您也保重》等。
作詞
即完全捨棄原日語歌詞,而改以臺灣為背景重新創作新詞。代表性的歌曲包括蜚聲填詞的《懷念的播音員》、莊啟勝填詞的《素蘭小姐要出嫁》、謝麗燕填詞的《內山姑娘》、不知作詞者的《禮拜天的遠足》等。

壓抑本土作曲者的創作空間問題

混血歌曲的出現,也同時壓抑臺灣本土作曲者的創作空間。當時許多臺語歌謠創作者,受到市場緊縮及經濟壓力等現實問題影響,只好被迫轉行或改以走唱維生。儘管如此,仍有不少的本土優秀音樂人才堅持臺語歌謠創作,包括洪一峰葉俊麟吳晉淮許石楊三郎等人,創造出許多經典作品,保留了一絲本土創作的命脈[1][3]

參考文獻

  1. 言舊員怪e紅傑克. . 2012-10-06.
  2. 鶴田純. (PDF). 成功大學台灣文學研究所 (中文).
  3. 施又文. .

外部連結

  • 日台共通歌曲(收集眾多混血歌曲原唱、作詞、作曲、年代等資訊的網站)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.