聖經新漢語譯本
《聖經新漢語譯本》是由漢語聖經協會出版的聖經漢語譯本,其翻譯工作在1993年開始,2003年出部分試讀版,是被歸類為1970年代後由聖經讀經會資助翻譯出版的漢語聖經之一[1],新約部份於2010年完成,而舊約部份則尚未完成。
聖經新漢語譯本 | |
---|---|
全名 | 聖經新漢語譯本 |
缩写 | CCV |
语言 | 中文 |
新约出版时间 | 2010年 |
译者 | 佘慶基博士、岑紹麟博士、李雋博士、孫淑喜先生、袁成忠博士、陳文紀博士、張俊明女士、張略博士、彭振國先生、覃國元博士、黃天相博士、蔡定邦博士 |
版权 | 漢語聖經協會有限公司 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
起初,上帝創造天地。大地混沌虛無,還沒有成形,黑暗籠罩着深淵,上帝的靈盤旋在水面上。上帝說:「要有光」,光就出現了。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
上帝深愛世人,甚至賜下自己獨一的兒子,讓所有相信他的人不致滅亡,反得永生。 |
參考譯本
此譯本參考以下兩部文本進行翻譯[2]:
- 舊約: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997)
- 新約: The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/ United Bible Societies, 1993)
翻譯原則
翻譯过程中遵循以下原则:
- 務求忠於原文,準確傳譯原文的信息內容
- 以規範的現代漢語為準,避免古僻難深的字詞
- 力求符合原文的語言風格、感情色彩,意思明確,層次清晰
翻譯步驟
- 翻譯初稿:由聖經學者從原文聖經翻譯成漢語初稿,撰寫註釋;
- 語文潤飾:由漢語專家潤飾譯文,與譯者修訂文稿;
- 內部審讀:由聖經學者與語文專家組成的內部審閱小組仔細校讀,並送特約專家審閱;
- 整合修訂:譯者整理各專家的意見,修訂譯文和註釋,再交漢語專家潤飾;
- 審批通過:專家主任最後審批譯文。
参考文献
- Toshikazu S. Foley. . BRILL. 15 September 2009: 33 [9 March 2013]. ISBN 978-90-04-17865-6.
- 新漢語譯本
外部連結
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.