解體新書
《解體新書》出版於1774年(安永3年),由杉田玄白譯自德国醫學家J. Kulmus所著Anatomische Tabellen的荷兰语本,是日本第一部譯自外文的人體解剖學書籍。
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | |
假名 | |
平文式罗马字 | |
日語舊字體 |
歷史
日本首部人體解剖學書籍為1754年出版,由山脇東洋所著的《藏志》。
1771年(明和8年)3月4日,杉田玄白、前野良澤()與中川淳庵等蘭方醫(荷蘭醫學的醫師),在江戶小塚原(今東京都荒川區南千住2丁目)的刑場見習死刑犯的遺體解剖,對於人體構造與Anatomische Tabellen書中所繪的絲毫未差而頗為震撼,因此開始著手翻譯此書。
1773年(安永2年),為求外界的反應,杉田玄白先發行了《解體約圖》()。隔年1774年(安永3年),正式出版《解體新書》。
由於杉田急於出版,而其荷蘭文的素養不足,不解之處尚多。因此他命弟子大槻玄澤()將該書的譯名全面重新考察,於1826年(文政9年),修訂了原書中的錯誤及不足之處後,出版了《重訂解體新書》。如今中文、日語的許多解剖學標準用語,有很多是出自玄澤之手,可見其重要性。
內容
此書有本文四卷與附圖一卷,以漢文寫成。
對後世的影響
《解體新書》的翻譯發行,讓以往只熟稔漢醫的日本人認識到西洋的醫學。而有些書中首次翻譯的人體器官的名稱,如「神經」、「軟骨」、「動脈」等,在漢字圈內廣為使用至今。
而現今有些講解某事物構造及原理的書,也借用了解體新書之名。
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.