賴明珠
賴明珠(1947年-)台灣苗栗縣人,日本小說家村上春樹的著名翻譯者,曾從事房地產廣告企劃工作,畢業於中興大學農經系和日本千葉大學園藝學部[1][2]。
賴明珠是引介村上春樹進入台灣出版界的早期推手,當時她所翻譯並出版的第一本書為中篇的小說《失落的彈珠玩具》和短篇小說《遇見100%的女孩》,後來台灣的故鄉出版社透過翻譯群劉惠禎、黃琪玟、傅伯寧、黃翠娥、黃鈞浩搶先推出了《挪威的森林》上中下集,在1989年時,引起了村上春樹風潮,使得賴明珠開始專心翻譯村上春樹的大量長篇小說作品。直到2001年時,已經翻譯了15本,總銷量超過100萬冊。她長期翻譯村上春樹的作品之後,發展出了自己的翻譯風格,此點有時會被村上春樹的讀者拿來討論。如賴明珠在譯文中與其他譯者不同,保留了大量的日式語助詞「噢」「喲」的翻譯,而簡體中文版的譯者林少華,則偏向於精鍊的散文風格。
賴明珠的其他翻譯作品還有日本小說家谷崎潤一郎的《春琴抄》。
註釋
外部連結
- 賴明珠
- 賴明珠遇見100%的村上春樹
- 閱讀比較林少華、賴明珠和施小煒
- 賴明珠譯村上春樹的常見問答
- 村上春樹的森林-譯者賴明珠與譯著林少華的感想(此處提供的賴明珠譯本有誤、並非她所譯的,推測可能是故鄉出版社的版本)
- 阿珠的陷阱-向譯者賴明珠致敬的一首歌曲
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.