古埃及文轉寫

古埃及文轉寫埃及学的一環,指將埃及文字轉換至拉丁字母從而表示圣书体僧侶體世俗體埃及文字。此舉使埃及文本在未能提供相片或素描更容易流通。

要注意的是转写並非轉錄,並不着重於重現文字原本的讀音,而轉寫後的文字亦未必能直接以其他語言讀出。例如埃及第二十二王朝的創立者舍順克一世轉寫為「ššnq」但轉錄至英文則是「Shoshenq」,至法文時則是「Chéchanq」。由此可見轉寫僅是文字的按字轉換,而轉錄則是按音重寫。由於埃及文的语音学細節不足,轉錄通常只能依靠科普特语語言重建,故此,較古時期的文字則大多使用轉寫方便學術研究。

標準

雖然轉寫對埃及学的研究十分重要,其在學界中卻沒有統一標準,更甚至有「有多少埃及學家就有多少標準」之說。但雖如此,有數套系統亦能稱作慣用,非德語系學者通常使用Gardiner 1954,而德語系學者則大多偏向埃及語言字典(Erman and Grapow 1926–1953),古埃及語的標準字典。而近代兩者皆有傾向使用略作修改的「字典版」,如Allen 2000。

雖然以上標準由十九世紀中後期一直使用至現在,學界亦有其他轉寫方式以方便使用國際音標。較為成功的嘗試為Wolfgang Schenkel (1990),常用於德語系國家。較為近期的則有Thomas Schneider (2003),此系統更為接近國際音標,但相較不算常用。這些系統的爭議在於這些標準會及於較準確讀音的印象,但該實際讀音未必準確。而且這些系統只能反映中古埃及語的理論上讀音,對於及後的埃及語若用同一套轉寫系統則或會出現錯誤讀音。

轉寫表格

埃及文字有24個輔音音素,按Edel (1955)[1]轉寫後按「 ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ」作排序。

通用轉寫表
象形文字 Brugsch 1889 Erman 1894 Budge 1910 Erman & Grapow 1926–1953 Gardiner 1957 Edel 1955[1] Manuel de Codage 1988 Hodge 1990 Schenkel 1991 Hannig 1995, Allen 2000 Hoch 1997 Schneider 2003 通用轉寫讀音
𓄿aAɹ/ɑ(ː)/
𓇋ʾı͗ȧı͗, jı͗jiʔı͗jı͗ı͗/i(ː), j/
𓏭ïijyjyyı͗jyı͗/iː/
𓇌ʾʾyijyjj, jyyyyyy/iː/
𓂝āaɗ/ɑː/
𓅱wwuwwwwwwwww/w, uː/
𓃀bbbbbbbbbbbb/b/
𓊪pppppppppppp/p/
𓆑ffffffffffff/f/
𓅓mmmmmmmmmmmm/m/
𓈖nnnnnnnnnnnn/n/
𓂋r, lrr, lrrrrrrrrl/r/
𓉔hhhhhhhhhhhh/h/
𓎛H/ħ, h/
𓐍χ, khxx/x/
𓄡χ, khX/ç/
𓊃ssssszs, zzszss/z, s/
𓋴sssśssssśssś/s/
𓈙ššś, shšššSššššš/ʃ/
𓈎qqqqqq/k, q/
𓎡kkkkkkkkkkkk/k/
𓎼ggggggggggg/ɡ/
𓏏tttttttttttt/t/
𓍿θ, thTččc/tʃ/
𓂧ddddddddd/d/
𓆓t’, tchDǧč̣/dʒ/

元音/ɛ/可以加至兩個輔音之間以方便把埃及語以英文讀出。

例子









Unicode: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉

英文翻譯:「an offering that the king gives; and Osiris, Foremost of Westerners [i.e., the Dead], the Great God, Lord of Abydos; and Wepwawet, Lord of the Sacred Land」[Allen 2000:§24.10]

中文翻譯:「國王給予俄西里斯,冥王、大神、阿拜多斯之神,和烏普奧特聖地之神的祭品」

Erman and Grapow 1926–1953

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr

Gardiner 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Buurman, Grimal, et al. 1988

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
編碼化後的可機讀版本:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45:N25

Schenkel 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr

Allen 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Schneider 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

世俗體

世俗體為科普特語前埃及語的最後階段,其很長時間內與其他象形文字皆使用同一套轉寫系統。1980年,世俗體改用了一種全球同用的轉寫系統,由傳統轉寫方法修改而成,並加上額外字母以寫出元音及其他文字。芝加哥大學東方研究所世俗體字典使用了這套系統[2][3]

編碼

1984年,一羣埃及學家於埃及學圓桌會(Table ronde informatique et égyptologie)提出基於ASCII編碼的轉寫系統,名為MdC轉寫。MdC轉寫除了容許按字母轉寫,還可以指定文字的位置,方向以及大小。

Unicode

Unicode 1.1於1992年推出,加入了拉丁文擴展附加區段,再加上之後於2008年推出的Unicode 5.1和2019年推出的12.0,現已可以利用Unicode字型把所有古埃古文字轉寫出來。此表只包含上面曾轉寫系統所使用過的字母:

Unicode轉寫字母
小寫 () ʾ () () ï ()
Unicode U+A723 U+02BE U+A7BD U+0069
U+032F
U+00EF U+A725 U+0075
U+032F
U+1E25 U+1E2B U+1E96 U+0068
U+032D
大寫
Unicode U+A722 U+A7BC U+A724 U+1E24 U+1E2A U+0048
U+0331
U+0048
U+032D
小寫 ś š č č̣
Unicode U+015B U+0161 U+1E33 U+010D U+1E6F U+1E6D U+1E71 U+010D
U+0323
U+1E0F
大寫 Ś Š Č Č̣
Unicode U+015A U+0160 U+1E32 U+010C U+1E6E U+1E6C U+1E70 U+010C
U+0323
U+1E0E
括號及分隔
Unicode U+2E17 U+2329 U+232A U+2E22 U+2E23

alef、ayin和yod

有三個Unicode字母只用於轉寫埃及語:

  • Alef,兩個閃米特Aleph,一個在另一個之上,總體約為ASCII數字3)[4]
  • Ayin,一個閃米特Ayin
  • Yod,字母i,上方配以閃米特Aleph而非一點[5]

這三個字母於2000年8月獲提議[6],但直至2008年Unicode 5.1才把aleph和ayin編碼。yod曾兩次獲提議加入[7][8],但結果只是接受使用U+0486 ҆ 作為其中一個選項,另一選項則為使用U+0313與U+0357。2017年有提議加入LETTER I WITH SPIRITUS LENIS[9],而埃及學學者則因為其名稱表示反對[10],該字母名稱曾改為EGYPTOLOGICAL YOD[11],最終又改為GLOTTAL I[12]。2019年3月Unicode 12.0推出後,New Athena Unicode是首套包含全部轉寫字符的字型[13]

名稱 小寫 大寫
Egyptological alef
U+A723

U+A722
Egyptological ayin
U+A725

U+A724
Egyptological yod
U+A7BD

U+A7BC

而上述Unicode字符出現前則使用過以下字母作為替代:

替代字符
名稱 小寫 大寫
Middle English yogh[14] ȝ
U+021D
Reverse sicilicus[14] ʿ
U+02BF
Right half ring above [15]
U+0069 U+0357

U+0049 U+0357
ı͗
U+0131 U+0357 [16]
I with hook above [14]
U+1EC9

U+1EC8
Cyrillic psili pneumata
U+0069 U+0486

U+0049 U+0486
Superscript comma
U+0069 U+0313

U+0049 U+0313

單音文字

中古埃及語重建後有24個輔音音素,每個音素有至少一個象形文字的讀音與其匹配。下表列出相應的單音文字以及其一般轉寫法、轉寫讀音和可能的實際讀音。

很多象形皆會上色,但長年累月下顏料會從石刻上流走。不同石刻的顏色也會有所差異,但通常而言都會選擇同一種顏色又或同一種組合。某些情況下兩個相似的象形文字只能靠顏色來分辨,但亦有情況研究並不清楚顏色是否有意義。

單音文字
文字 轉寫及轉寫讀音 國際音標讀音[17][18][19][20]
象形文字 顏色 描述 轉寫 轉寫讀法[21] 附注 古埃及語 中古埃及語
𓄿 多色 白兀鷲 ah 稱為alef 流音,可能讀音包括/ʀ//r//l//ɫ/ /ʀ//ʔ//j/
𓇋 開花的蘆葦 j ee Called iod /j//ʔ/ (?)
𓇌 一雙蘆葦 yj yee Called yody 不使用 /j/
𓏭 兩畫 yjï 不使用 /j//i/ (?)
𓂝 前臂 ah 稱為aayin /ʕ//d/則有爭議[22] /ʕ//d/或只在某些字中使用
𓅱 𓏲 初生鵪鶉 w woo 稱為wau
/w/
𓃀 下腿 b b   /b/
𓊪 蘆葦蓆 p p   /p/
𓆑 角蝰 f f   /f/
𓅓 貓頭鷹 m m   /m/
𓈖 水波 n n   /n/
𓂋 人口 r r   /ɾ/,有時則作/l/ /ɾ//l//j/或∅
𓉔 蘆葦屏障 h h   /h/
𓎛 燈芯 h 清咽擦音 /ħ/
𓐍 kh 清軟顎擦音 /χ/ ~ /x/,或可能是/​ɣ/
𓄡 多色 動物身體與尾巴 kh; hy as in human 清硬顎擦音 /ç/,或speculatively /x/(?)
𓊃 門閂 zs z/s 不明,可能是/z//t͡s//sʼ//θ/ /s/
𓋴 摺起來的衣服 sś s /s/


𓈙 𓈛 𓈜 花園水池 š sh   /ʃ/
𓈎 山坡 q q 清小舌塞音 /kʼ//qʼ/(與g的分別不明)
𓎡 有手抽的籃 k k   /k/
𓎼 容器座 g g   /kʼ//g/(與q的分別不明)
𓏏 麪飽 t t   /t/ /t/ ~ ∅
𓍿 č ch 英文church之發音 /c/ /c/ ~ /t/ ~ ∅
𓂧 d d   /tʼ/
𓆓 眼鏡蛇 č̣ j   /cʼ/ /cʼ/ ~ /tʼ/

參見

  • 埃及象形文字列表

參考資料

註腳

  1. E. Edel, Altäqyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34, 39, Rome (1955, 1964).
  2. . [2020-07-19]. (原始内容存档于2020-01-29).
  3. Johnson, Janet. . Oriental Institute of the University of Chicago. 2000 [28 August 2018]. ISBN 978-0-918986-49-8. (原始内容存档于2020-07-19).
  4. Carsten Peust, Egyptian Phonology: Introduction to the Phonology of a Dead Language (Göttingen, 1999), 127.
  5. Peust, Egyptian Phonology, p. 50, 99ff.
  6. Everson, Michael. Proposal to add 6 Egyptological characters to the UCS 页面存档备份,存于, 2000-08-27
  7. Everson, Michael and Bob Richmond, EGYPTOLOGICAL YOD and Cyrillic breathing 页面存档备份,存于, 2008-04-08
  8. Everson, Michael, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS 页面存档备份,存于, 2008-08-04
  9. Michel Suignard, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS 页面存档备份,存于, 2017-05-09 (cf. the later 2008 proposal).
  10. List Egyptian - Egyptian Hieroglyphs in the UCS http://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.com/2017-June/thread.html 页面存档备份,存于.
  11. Moore, Lisa. . 2018-02-02 [2020-07-19]. (原始内容存档于2019-11-04).
  12. Moore, Lisa. . 2018-11-20 [2020-07-19]. (原始内容存档于2020-01-08).
  13. New Athena Unicode, v5.007, 8. Dec. 2019, https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html 页面存档备份,存于
  14. See IFAO - Polices de caractères http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/outils-ed/polices/ 页面存档备份,存于.
  15. Supported by the fonts Junicode and New Athena Unicode http://ucbclassics.dreamhosters.com/djm/greekkeys/NAUdownload.html 页面存档备份,存于
  16. Glossing Ancient Languages contributors, “Unicode,” in Glossing Ancient Languages, ed. Daniel A. Werning (Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, 6 July 2018, 07:57 UTC), https://wikis.hu-berlin.de/interlinear_glossing/index.php?title=Unicode&oldid=1097 页面存档备份,存于 (accessed July 6, 2018).
  17. Loprieno, Antonio (2001) “From Ancient Egyptian to Coptic” in Haspelmath, Martin et al. (eds.), Language Typology and Language Universals
  18. Peust, Carsten (1999) Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language, Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  19. Allen, James P. (2013) The Ancient Egyptian Language: An Historical Study, Cambridge: Cambridge University Press
  20. Cf. Kammerzell, Frank. 2005. Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language. In: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, ed. by Stephan Johannes Seidlmayer, Thesaurus Linguae Aegyptiae 3, Berlin: Achet, 165-247, https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600, here: p. 230.
  21. Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press, chapter 2.6.
  22. Gensler, Orin D. (2014) “A typological look at Egyptian *d > ʕ” in Grossman, Eitan; Haspelmath, Martin; and Richter, Tonio Sebastian (eds.), Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective

參考書目

  • Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Buurman, Jan, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof, and Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3rd ed. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Paris: Institut de France.
  • Erman, Adolf, and Hermann Grapow, eds. 1926–1953. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs'schen Buchhandlungen. (Reprinted Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
  • Gardiner, Alan Henderson. 1957. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3rd ed. Oxford: Griffith Institute.
  • Hannig, Rainer. 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch–Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.
  • Kammerzell, Frank. 2005. Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language. In: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, ed. by Stephan Johannes Seidlmayer. Thesaurus Linguae Aegyptiae 3. Berlin: Achet, 165–247. Online: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600.
  • Schenkel, Wolfgang. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistische Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Schneider, Thomas. 2003. "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet." Lingua aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies 11:187–199.

外部連結

查询維基詞典中的
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.