愛國歌 (韓國)
歷史
爱国歌的歌词为何人所作已无从查考,但普遍认为歌词在19世纪末由政治家尹致昊或独立派领导者与教育家安昌浩共同谱写。起初,爱国歌采用了苏格兰民歌《》的旋律。日本占時期(1910年-1945年)这首歌是被禁唱的,但当时海外的朝鲜人依然用它来表达自己对国家独立的渴望。1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌谱下了曲调[1]。他的作品被在上海的大韓民國临时政府(1919年-1945年)正式接受。
1948年8月15日,大韩民国成立。在庆典上,演唱了爱国歌。嚴格來講,大韩民国政府從未正式採納爱国歌為國歌,所以它是韩国的非官方国歌。但其實在韓國放送公社等无线电视台的开始曲和结束曲均使用该曲。
愛國歌的詞撰寫於19世紀末,所以已經進入公有領域。然而安益泰(1906年-1965年)的著作權卻要到他死後50年,也就是2015年才會失效。因此在韓國引起了著作權保護的爭議。雖然個人還是可以合法演唱愛國歌,已有兩支職業足球隊因為未得授權,就在賽前播放愛國歌而接到韓國音樂著作權協會的訴訟。有些網站也已經撤下愛國歌的檔案。作曲者安益泰的遺孀羅莉塔·安和她的家人在2005年3月16日放棄所有愛國歌的著作權給韓國政府。
然而韩国国歌多處音調過高,導致很多人難以順利唱完。為此,韓國首爾教育廳於2014年8月12日發布消息稱,為了方便學生演唱,教育廳將國歌的音調調低3度,新編了更適合演唱的國歌版本,並已經在一線學校中普及。新版國歌由來自首爾煙村小學和首爾藝術高中合唱團的100名學生演唱,除此之外,還錄制了幼兒園、小學生、中學生版以及普通版,供不同對象使用[2]。
現今朝鮮民主主義人民共和國的國歌歌名亦作“愛國歌”,但是其旋律、歌詞皆異。
歌詞
谚文 | 韓漢混用文 | 羅馬字音譯 | 中文翻譯 | |
---|---|---|---|---|
第1段 | 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리 나라만세 |
물과 이 마르고 닳도록 하느님이 하사 우리 나라 |
Donghaemulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haneunimi bouhasa uri naramanse |
直到東海水枯,白頭山岩石朽爛, 天保佑我疆土!願我国家萬歲。 |
第2段 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람 서리 불변함은 우리 기상일세 |
위에 저 소나무 을 두른 듯 바람 서리 함은 우리 일세 |
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse |
人民意志坚强,似南山松树铁甲, 任凭风吹和霜打,恒心永远不改变。 |
第3段 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일세 |
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
愿我大韩精神,如秋夜晴空皓月, 清辉洒向大地,坚定、真诚与执著。 |
第4段 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 과 이 맘으로 을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase |
用我意志精神,热爱我们的祖国, 身心忠诚献给她,不论痛苦与欢乐。 |
副歌 | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
사람 으로 길이 하세 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase |
华丽江山三千里,无穷花遍野盛开。 大韩人誓死卫国。愿韩国屹立万代! |
參考資料
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.